Qu'est-ce qu'une traduction assermentée (traducción jurada) en Espagne ?
Une traduction assermentée est une traduction officielle effectuée par un professionnel agréé par le Ministère des Affaires Étrangères (MAE) espagnol, qui a le statut de traducteur assermenté. Une telle traduction est reconnue par toutes les organisations publiques et privées : autorités judiciaires et notariales, ministères, établissements d'enseignement et banques. Un traducteur assermenté, appelé en espagnol traductor-intérprete jurado (TIJ), est doté de fonctions similaires à celles d'un notaire : la signature et le sceau de ce spécialiste certifient la traduction et la rendent valide sans certification supplémentaire.
Qui a besoin d'une traduction assermentée en Espagne et quand ?
Le principal problème pour ceux qui sont confrontés pour la première fois à la bureaucratie en Espagne est la question de savoir pourquoi une traduction ordinaire ne suffit pas. Le fait est que la traduction assermentée simplifie toute procédure liée à la confirmation officielle de l'authenticité d'un document étranger. Voici quelques situations dans lesquelles elle est requise :
- Obtention d'un permis de séjour, de la citoyenneté ou d'autres statuts liés aux processus migratoires.
- Formalisation de transactions auprès des notaires : contrats de vente immobilière, contrats de mariage, testaments.
- Recours aux tribunaux ou à d'autres instances gouvernementales : poursuites judiciaires, litiges administratifs.
- Confirmation de l'éducation étrangère pour l'homologation de diplômes ou de relevés de notes.
- Enregistrement d'un mariage, d'une adoption et de toute démarche auprès des services de l'état civil.
- Opérations bancaires et confirmation de revenus (par exemple, formulaire 2-NDFL (certificat fiscal de revenus) ou autres documents financiers).
Dans tous les cas ci-dessus, la traduction, certifiée par un traducteur assermenté, est acceptée sans cachet notarié supplémentaire et sans vérification obligatoire de l'identité du traducteur.
Pourquoi une traduction assermentée est plus importante qu'une traduction ordinaire
Dans de nombreux pays, dont la Russie ou l'Ukraine, le schéma habituel est le suivant : le traducteur effectue la traduction, puis un notaire la certifie. En Espagne, cette procédure est simplifiée : le traducteur assermenté a le droit de certifier l'exactitude de la traduction avec sa signature et son sceau. Par conséquent, pour les autorités ou les tribunaux espagnols, une seule traduction assermentée suffit, sans aucune formalité supplémentaire.
Ainsi, la douleur associée aux longues visites chez un notaire ou au consulat est éliminée : les gens gagnent du temps et de l'argent, car il n'est pas nécessaire de payer pour plusieurs certifications différentes.
Le rôle de l'apostille et de la légalisation des documents
Un autre point douloureux important est le manque de compréhension du moment où une apostille ou une autre forme de légalisation est requise et quand elle ne l'est pas. Les documents qui doivent être utilisés en Espagne sont souvent apostillés (un cachet spécial confirmant l'authenticité). En pratique, cela ressemble à ceci :
- Vous recevez un document dans votre pays d'origine (par exemple, un extrait de casier judiciaire, un acte de naissance, un diplôme).
- Vous y apposez une apostille, s'il n'existe pas d'accord distinct entre le pays émetteur et l'Espagne qui annule ce besoin.
- Vous remettez une copie numérisée ou l'original du document à un traducteur assermenté en Espagne, qui le traduit et appose sa signature et son sceau sur la traduction.
Grâce au fait que le texte traduit est certifié par le sceau du traducteur assermenté, les organisations espagnoles n'ont aucun doute sur la correction et l'exactitude de la traduction.
Aspects importants de la préparation des documents
Il est essentiel que le client comprenne que la responsabilité de la préparation correcte du document original (noms, dates, adresses corrects) lui incombe. Le traducteur assermenté ne modifie pas les informations, ne corrige pas les erreurs et ne "complète" pas le texte. Toutes les fautes de frappe existant dans l'original seront transférées à la traduction.
Si des inexactitudes sont détectées dans le document, elles doivent être corrigées officiellement avant d'être soumises à la traduction. Sinon, ces erreurs seront transférées à la traduction assermentée et peuvent causer des difficultés auprès des autorités espagnoles.
Comment trouver un traducteur assermenté et passer une commande à distance
Tant qu'une personne n'est pas confrontée à la bureaucratie, elle ne comprend pas comment trouver un spécialiste fiable. En Espagne, il existe un registre unique des traducteurs assermentés agréés par le MAE (Ministère des Affaires Étrangères). Vous pouvez contacter directement l'un d'entre eux ou passer par une agence de traduction qui collabore avec un tel traducteur. De nombreux spécialistes travaillent à distance et acceptent les documents sous forme électronique (scan ou photo de haute qualité).
- Vous contactez le traducteur et décrivez la tâche : quel document, dans quelle langue, délais.
- Vous envoyez un scan (si nécessaire avec une apostille) par e-mail.
- Vous recevez une facture et payez le service.
- Après le délai convenu, vous recevez la traduction assermentée terminée - sous forme électronique ou avec livraison d'une version papier à l'adresse indiquée.
Grâce à cette approche, la procédure est simplifiée : il n'est pas nécessaire de se rendre dans des bureaux physiques, et les délais ne dépendent que de la charge de travail du spécialiste. En cas de traduction urgente, le coût augmente généralement.
Coût et délais de la traduction assermentée
Le prix exact dépend de la langue, du volume du texte et de l'urgence. Les documents standards courts (acte de naissance, extrait de casier judiciaire, etc.) sont évalués à un tarif fixe. Les contrats plus volumineux, les statuts de l'entreprise, les rapports médicaux ou les décisions de justice nécessiteront un calcul du prix basé sur le nombre total de mots ou de pages.
Le problème auquel beaucoup de gens sont confrontés est l'absence d'un tarif "d'État" clair. Chaque traducteur assermenté fixe son propre prix. Au final, il reste à comparer les offres de plusieurs spécialistes ou agences. Le délai de traduction, en règle générale, varie de 2-3 jours à une semaine, et pour les gros volumes - encore plus. Les traductions urgentes peuvent être prêtes en 24-48 heures à un tarif double.
Langues rares et difficultés supplémentaires
Toutes les combinaisons de langues ne sont pas enregistrées en Espagne. Par exemple, pour le kirghize, le géorgien, le tadjik et un certain nombre d'autres langues, il se peut qu'il n'y ait pas du tout de traducteurs assermentés en Espagne. Une procédure supplémentaire s'impose alors : tout d'abord, le document est traduit dans le pays d'émission en russe (ou dans une autre langue plus courante), certifié par un notaire, une apostille est apposée, puis une traduction assermentée du russe vers l'espagnol est effectuée en Espagne.
Parfois, dans le pays d'origine du document, il peut être délivré directement en anglais. S'il existe des traducteurs assermentés pour l'anglais en Espagne, cela simplifie la tâche : la traduction se fait directement de l'anglais vers l'espagnol.
Conseils pratiques pour commander une traduction assermentée
- Clarifiez les exigences : avant d'apposer une apostille ou de chercher un traducteur, vérifiez si vous avez vraiment besoin d'une traduction assermentée. Parfois, une traduction ordinaire (non assermentée) suffit.
- Vérifiez les données dans les documents originaux : des erreurs dans les dates, les noms de famille, la numérotation peuvent entraîner d'autres difficultés. Corrigez les inexactitudes avant de les remettre au traducteur.
- Planifiez les délais à l'avance : si vous devez traduire des documents volumineux, tenez compte du temps de préparation de l'apostille et de la file d'attente du traducteur. Pour les commandes urgentes, le coût est plus élevé.
- Choisissez un mode de livraison pratique : le plus souvent, la version électronique suffit, mais certaines institutions peuvent exiger une version papier avec un sceau et une signature "en direct".
Pourquoi la traduction assermentée permet de gagner du temps et d'économiser des nerfs
Le principal avantage d'une traduction assermentée est l'absence de la nécessité de contacter un notaire pour certifier l'exactitude du texte. En Espagne, l'État a délégué cette autorité au traducteur assermenté lui-même. En conséquence, tout document étranger, confirmé par son sceau et sa signature, acquiert automatiquement une force juridique. Cela réduit la charge bureaucratique et le risque de rejet dû à une certification incorrecte.
Ainsi, la question de la légalisation des documents pour les immigrants, les hommes d'affaires, les propriétaires immobiliers ou les investisseurs en Espagne est résolue plus facilement que dans les États où une procédure notariale supplémentaire est requise.
Conclusion
La traduction assermentée (traducción jurada) en Espagne est la clé d'une procédure bureaucratique accélérée et simplifiée. Grâce au statut officiel du traductor-intérprete jurado (TIJ), la traduction est reconnue par les autorités dans tout le pays sans certifications supplémentaires. Cependant, il est important d'observer les nuances : vérifier la nécessité de l'apostille, s'assurer de l'exactitude du document original et choisir un traducteur assermenté fiable. En conséquence, vous éviterez des tracas inutiles, gagnerez du temps et de l'argent, et vos documents seront acceptés par les organisations espagnoles "du premier coup".