स्पेन में शपथ अनुवाद (traducción jurada) क्या है?
शपथ अनुवाद एक आधिकारिक अनुवाद है जो स्पेनिश विदेश मंत्रालय (MAE) द्वारा मान्यता प्राप्त एक पेशेवर द्वारा किया जाता है, जिसके पास शपथ अनुवादक का दर्जा होता है। इस तरह के अनुवाद को सभी सार्वजनिक और निजी संगठनों द्वारा मान्यता प्राप्त है: न्यायिक और नोटरी अधिकारी, मंत्रालय, शैक्षणिक संस्थान और बैंक। एक शपथ अनुवादक, जिसे स्पेनिश में traductor-intérprete jurado (TIJ) कहा जाता है, नोटरी के समान कार्यों से संपन्न होता है: इस विशेषज्ञ के हस्ताक्षर और मुहर अनुवाद को प्रमाणित करते हैं और इसे अतिरिक्त प्रमाणीकरण के बिना मान्य बनाते हैं।
स्पेन में शपथ अनुवाद की आवश्यकता किसे और कब होती है?
स्पेन में पहली बार नौकरशाही का सामना करने वालों के लिए मुख्य दर्द बिंदु यह सवाल है कि एक साधारण अनुवाद पर्याप्त क्यों नहीं है। तथ्य यह है कि शपथ अनुवाद एक विदेशी दस्तावेज़ की प्रामाणिकता की आधिकारिक पुष्टि से संबंधित किसी भी प्रक्रिया को सरल करता है। यहाँ कुछ स्थितियाँ दी गई हैं जिनमें इसकी आवश्यकता होती है:
- निवास परमिट, नागरिकता, या प्रवासन प्रक्रियाओं से संबंधित अन्य स्थितियाँ प्राप्त करना।
- नोटरी निकायों में लेन-देन को औपचारिक रूप देना: अचल संपत्ति की खरीद और बिक्री के अनुबंध, विवाह अनुबंध, वसीयतनामा।
- अदालतों या अन्य सरकारी निकायों में अपील करना: मुकदमेबाजी, प्रशासनिक विवाद।
- डिप्लोमा या शैक्षणिक प्रतिलेखों के होमोलॉगेशन के लिए विदेशी शिक्षा की पुष्टि।
- विवाह का पंजीकरण, गोद लेना और नागरिक रजिस्ट्री कार्यालयों में कोई भी कार्रवाई।
- बैंकिंग संचालन और आय की पुष्टि (उदाहरण के लिए, फॉर्म 2-NDFL (आय का कर प्रमाण पत्र) या अन्य वित्तीय दस्तावेज)।
उपरोक्त सभी मामलों में, एक शपथ अनुवादक द्वारा प्रमाणित अनुवाद को अतिरिक्त नोटरी स्टैम्प के बिना और अनुवादक की पहचान के अनिवार्य सत्यापन के बिना स्वीकार किया जाता है।
शपथ अनुवाद साधारण अनुवाद से अधिक महत्वपूर्ण क्यों है?
रूस या यूक्रेन सहित कई देशों में, सामान्य योजना है: अनुवादक अनुवाद करता है, और फिर एक नोटरी इसे प्रमाणित करता है। स्पेन में, यह प्रक्रिया सरल है: शपथ अनुवादक को अपने हस्ताक्षर और मुहर के साथ अनुवाद की सटीकता को प्रमाणित करने का अधिकार है। इसलिए, स्पेनिश अधिकारियों या अदालतों के लिए, बिना किसी अतिरिक्त औपचारिकता के, केवल एक शपथ अनुवाद पर्याप्त है।
इस प्रकार, नोटरी या वाणिज्य दूतावास में लंबी यात्राओं से जुड़ा दर्द समाप्त हो जाता है: लोग समय और पैसा बचाते हैं, क्योंकि कई अलग-अलग प्रमाणीकरणों के लिए भुगतान करना आवश्यक नहीं है।
दस्तावेजों के एपोस्टिल और वैधीकरण की भूमिका
एक और महत्वपूर्ण दर्द बिंदु यह समझने की कमी है कि एपोस्टिल या वैधीकरण के अन्य रूप की आवश्यकता कब होती है और कब नहीं। जिन दस्तावेजों का उपयोग स्पेन में करने की आवश्यकता होती है, उन्हें अक्सर एपोस्टिल्ड (प्रामाणिकता की पुष्टि करने वाली एक विशेष मुहर) किया जाता है। व्यवहार में, यह इस तरह दिखता है:
- आप अपने गृह देश में एक दस्तावेज प्राप्त करते हैं (उदाहरण के लिए, आपराधिक रिकॉर्ड का प्रमाण पत्र, जन्म प्रमाण पत्र, डिप्लोमा)।
- आप उस पर एक एपोस्टिल लगाते हैं, यदि जारी करने वाले देश और स्पेन के बीच कोई अलग समझौता नहीं है जो इस आवश्यकता को रद्द करता है।
- आप स्कैन या मूल दस्तावेज को स्पेन में एक शपथ अनुवादक को सौंपते हैं, जो इसका अनुवाद करता है और अनुवाद को अपने हस्ताक्षर और मुहर के साथ सील करता है।
चूंकि अनुवादित पाठ को शपथ अनुवादक की मुहर के साथ प्रमाणित किया जाता है, इसलिए स्पेनिश संगठनों को अनुवाद की शुद्धता और सटीकता के बारे में कोई सवाल नहीं है।
दस्तावेज़ तैयार करने के महत्वपूर्ण पहलू
ग्राहक के लिए यह समझना महत्वपूर्ण है कि मूल दस्तावेज़ की सही तैयारी (सही नाम, दिनांक, पते) की जिम्मेदारी उसी की होती है। शपथ अनुवादक जानकारी नहीं बदलता, त्रुटियों को ठीक नहीं करता, और पाठ को "पूरक" नहीं करता। मूल में मौजूद सभी टाइपो को अनुवाद में स्थानांतरित कर दिया जाएगा।
यदि दस्तावेज़ में अशुद्धियाँ पाई जाती हैं, तो उन्हें अनुवाद के लिए सबमिट करने से पहले आधिकारिक तौर पर ठीक किया जाना चाहिए। अन्यथा, इन त्रुटियों को शपथ अनुवाद में स्थानांतरित कर दिया जाएगा और स्पेनिश अधिकारियों में कठिनाइयों का कारण बन सकता है।
शपथ अनुवादक कैसे खोजें और दूरस्थ रूप से ऑर्डर कैसे दें
जब तक कोई व्यक्ति नौकरशाही का सामना नहीं करता, तब तक वह यह नहीं समझ पाता कि एक विश्वसनीय विशेषज्ञ कैसे खोजा जाए। स्पेन में, MAE (विदेश मंत्रालय) द्वारा मान्यता प्राप्त शपथ अनुवादकों का एक एकल रजिस्टर है। आप उनमें से किसी से भी सीधे या ऐसे अनुवादक के साथ सहयोग करने वाली अनुवाद एजेंसी के माध्यम से संपर्क कर सकते हैं। कई विशेषज्ञ दूरस्थ रूप से काम करते हैं और इलेक्ट्रॉनिक रूप में दस्तावेज़ स्वीकार करते हैं (स्कैन या उच्च-गुणवत्ता वाली तस्वीर)।
- आप अनुवादक से संपर्क करते हैं और कार्य का वर्णन करते हैं: कौन सा दस्तावेज़, किस भाषा में, समय सीमा।
- आप ईमेल द्वारा एक स्कैन (यदि आवश्यक हो तो एपोस्टिल के साथ) भेजते हैं।
- आपको एक चालान प्राप्त होता है और सेवा के लिए भुगतान करते हैं।
- सहमत समय के बाद, आपको तैयार शपथ अनुवाद प्राप्त होता है - इलेक्ट्रॉनिक रूप में या निर्दिष्ट पते पर एक पेपर संस्करण की डिलीवरी के साथ।
इस दृष्टिकोण के लिए धन्यवाद, प्रक्रिया सरल है: ऑफ़लाइन कार्यालयों का दौरा करने की कोई आवश्यकता नहीं है, और समय सीमा केवल विशेषज्ञ के कार्यभार पर निर्भर करती है। तत्काल अनुवाद के मामले में, लागत आमतौर पर बढ़ जाती है।
शपथ अनुवाद की लागत और समय
सटीक कीमत भाषा, पाठ की मात्रा और तात्कालिकता पर निर्भर करती है। लघु मानक दस्तावेजों (जन्म प्रमाण पत्र, आपराधिक रिकॉर्ड का प्रमाण पत्र, आदि) का मूल्यांकन एक निश्चित दर पर किया जाता है। अधिक मात्रा वाले अनुबंध, कंपनी के क़ानून, चिकित्सा रिपोर्ट, या अदालती फैसलों के लिए कुल शब्दों या पृष्ठों की संख्या के आधार पर मूल्य गणना की आवश्यकता होगी।
कई लोगों के सामने समस्या यह है कि कोई स्पष्ट "राज्य" दर नहीं है। प्रत्येक शपथ अनुवादक अपनी कीमत निर्धारित करता है। अंत में, यह कई विशेषज्ञों या एजेंसियों के प्रस्तावों की तुलना करने के लिए बनी हुई है। अनुवाद अवधि, एक नियम के रूप में, 2-3 दिनों से लेकर एक सप्ताह तक होती है, और बड़ी मात्रा के लिए - और भी अधिक। तत्काल अनुवाद 24-48 घंटों में दोहरी दर पर तैयार किए जा सकते हैं।
दुर्लभ भाषाएँ और अतिरिक्त कठिनाइयाँ
स्पेन में सभी भाषा जोड़े पंजीकृत नहीं हैं। उदाहरण के लिए, किर्गिज़, जॉर्जियाई, ताजिक और कई अन्य भाषाओं के लिए, स्पेन में बिल्कुल भी शपथ अनुवादक नहीं हो सकते हैं। फिर एक अतिरिक्त प्रक्रिया उत्पन्न होती है: पहले, दस्तावेज़ का रूसी (या किसी अन्य अधिक सामान्य भाषा) में जारी करने वाले देश में अनुवाद किया जाता है, नोटरी द्वारा प्रमाणित किया जाता है, एक एपोस्टिल लगाया जाता है, और फिर स्पेन में रूसी से स्पेनिश में शपथ अनुवाद किया जाता है।
कभी-कभी, दस्तावेज़ के मूल देश में, इसे सीधे अंग्रेजी में जारी किया जा सकता है। यदि स्पेन में अंग्रेजी के लिए शपथ अनुवादक हैं, तो यह कार्य को सरल करता है: अनुवाद सीधे अंग्रेजी से स्पेनिश में किया जाता है।
शपथ अनुवाद का आदेश देने के लिए व्यावहारिक सुझाव
-
आवश्यकताओं को स्पष्ट करें: एपोस्टिल लगाने या अनुवादक की तलाश करने से पहले, जांच लें कि क्या आपको वास्तव में शपथ अनुवाद की आवश्यकता है। कभी-कभी एक साधारण (गैर-शपथ) अनुवाद पर्याप्त होता है।
-
मूल दस्तावेजों में डेटा जांचें: तिथियों, उपनामों, क्रमांकन में त्रुटियां आगे की कठिनाइयों का कारण बन सकती हैं। अनुवादक को सौंपने से पहले अशुद्धियों को ठीक करें।
-
समय सीमा पहले से तय करें: यदि आपको भारी मात्रा में सामग्री का अनुवाद करने की आवश्यकता है, तो एपोस्टिल तैयार करने और अनुवादक की कतार के समय पर विचार करें। तत्काल आदेशों के लिए, लागत अधिक होती है।
-
एक सुविधाजनक वितरण विधि चुनें: अक्सर, इलेक्ट्रॉनिक संस्करण पर्याप्त होता है, लेकिन कुछ संस्थानों को "लाइव" मुहर और हस्ताक्षर के साथ एक पेपर संस्करण की आवश्यकता हो सकती है।
शपथ अनुवाद समय और तंत्रिकाओं को क्यों बचाता है
शपथ अनुवाद का मुख्य लाभ पाठ की सटीकता को प्रमाणित करने के लिए नोटरी से संपर्क करने की आवश्यकता की अनुपस्थिति है। स्पेन में, राज्य ने यह अधिकार स्वयं शपथ अनुवादक को सौंप दिया है। नतीजतन, कोई भी विदेशी दस्तावेज, उनकी मुहर और हस्ताक्षर द्वारा पुष्टि की जाती है, स्वचालित रूप से कानूनी बल प्राप्त करता है। यह नौकरशाही के बोझ और गलत प्रमाणीकरण के कारण अस्वीकृति के जोखिम को कम करता है।
इस प्रकार, स्पेन में आप्रवासियों, व्यवसायियों, संपत्ति मालिकों या निवेशकों के लिए दस्तावेजों को वैध बनाने का मुद्दा उन राज्यों की तुलना में अधिक आसानी से हल किया जाता है जहां एक अतिरिक्त नोटरी प्रक्रिया की आवश्यकता होती है।
सारांश
स्पेन में शपथ अनुवाद (traducción jurada) एक त्वरित और सरलीकृत नौकरशाही प्रक्रिया की कुंजी है। Traductor-intérprete jurado (TIJ) की आधिकारिक स्थिति के लिए धन्यवाद, अनुवाद को देश भर के अधिकारियों द्वारा अतिरिक्त प्रमाणपत्रों के बिना मान्यता प्राप्त है। हालांकि, बारीकियों का निरीक्षण करना महत्वपूर्ण है: एपोस्टिल की आवश्यकता की जांच करें, मूल दस्तावेज की सटीकता सुनिश्चित करें, और एक विश्वसनीय शपथ अनुवादक चुनें। नतीजतन, आप अनावश्यक परेशानी से बचेंगे, समय और पैसा बचाएंगे, और आपके दस्तावेजों को स्पेनिश संगठनों द्वारा "पहली बार में" स्वीकार किया जाएगा।