Mikä on virallinen käännös (traducción jurada) Espanjassa?
Virallinen käännös on Espanjan ulkoasiainministeriön (Ministerio de Asuntos Exteriores, MAE) hyväksymän ammattilaisen tekemä virallinen käännös, jolla on virallisen kääntäjän asema. Tällainen käännös tunnustetaan kaikissa julkisissa ja yksityisissä organisaatioissa: oikeus- ja notaariviranomaisissa, ministeriöissä, oppilaitoksissa ja pankeissa. Virallisella kääntäjällä, jota kutsutaan espanjaksi nimellä traductor-intérprete jurado (TIJ), on notaarin kaltaiset tehtävät: tämän asiantuntijan allekirjoitus ja leima todistavat käännöksen ja tekevät siitä pätevän ilman lisävahvistusta.
Kuka tarvitsee virallisen käännöksen Espanjassa ja milloin?
Suurin kipukohta niille, jotka kohtaavat byrokratiaa Espanjassa ensimmäistä kertaa, on kysymys siitä, miksi tavallinen käännös ei riitä. Tosiasia on, että virallinen käännös yksinkertaistaa kaikkia menettelyjä, jotka liittyvät ulkomaisen asiakirjan aitouden viralliseen vahvistamiseen. Tässä on joitain tilanteita, joissa sitä tarvitaan:
- Oleskeluluvan, kansalaisuuden tai muiden maahanmuuttoprosesseihin liittyvien asemien hankkiminen.
- Liiketoimien virallistaminen notaarilaitoksissa: kiinteistöjen kauppasopimukset, avioehdot, testamentit.
- Kääntyminen tuomioistuinten tai muiden valtion viranomaisten puoleen: oikeusjutut, hallinnolliset riidat.
- Ulkomaisen koulutuksen vahvistaminen tutkintojen tai akateemisten opintosuoritusotteiden hyväksymistä varten.
- Avioliiton rekisteröinti, adoptio ja kaikki toimet siviilirekisteritoimistoissa.
- Pankkitoiminnot ja tulojen vahvistaminen (esimerkiksi lomake 2-NDFL (verotodistus tuloista) tai muut taloudelliset asiakirjat).
Kaikissa edellä mainituissa tapauksissa virallisen kääntäjän vahvistama käännös hyväksytään ilman ylimääräisiä notaarimerkintöjä ja ilman kääntäjän henkilöllisyyden pakollista tarkistamista.
Miksi virallinen käännös on tärkeämpi kuin tavallinen?
Monissa maissa, mukaan lukien Venäjä tai Ukraina, tavallinen kaava on: kääntäjä tekee käännöksen, ja sitten notaari vahvistaa sen. Espanjassa tämä menettely on yksinkertaistettu: virallisella kääntäjällä on oikeus vahvistaa käännöksen oikeellisuus allekirjoituksellaan ja leimallaan. Siksi Espanjan viranomaisille tai tuomioistuimille riittää vain yksi virallinen käännös ilman lisämuodollisuuksia.
Näin ollen pitkiin notaarin tai konsulaatin käynteihin liittyvä kipu poistuu: ihmiset säästävät aikaa ja rahaa, koska ei tarvitse maksaa useista eri vahvistuksista.
Apostillen rooli ja asiakirjojen laillistaminen
Toinen tärkeä kipukohta on ymmärtämättömyys siitä, milloin apostille tai muu laillistamismuoto vaaditaan ja milloin ei. Asiakirjoihin, joita on käytettävä Espanjassa, laitetaan usein apostille (erityinen leima, joka vahvistaa aitouden). Käytännössä se näyttää tältä:
- Saat asiakirjan kotimaassasi (esimerkiksi rikosrekisteriote, syntymätodistus, tutkintotodistus).
- Laitat siihen apostillen, jos myöntäjämaan ja Espanjan välillä ei ole erillistä sopimusta, joka poistaa tämän tarpeen.
- Toimita skannaus tai alkuperäinen asiakirja viralliselle kääntäjälle Espanjassa, joka kääntää sen ja varustaa käännöksen allekirjoituksellaan ja leimallaan.
Koska käännetty teksti on vahvistettu virallisen kääntäjän leimalla, espanjalaisilla organisaatioilla ei ole kysymyksiä käännöksen oikeellisuudesta ja täsmällisyydestä.
Asiakirjojen valmistelun tärkeät näkökohdat
Tilaajan on tärkeää ymmärtää, että vastuu alkuperäisen asiakirjan oikeasta laatimisesta (oikeat nimet, päivämäärät, osoitteet) on hänellä. Virallinen kääntäjä ei muuta tietoja, ei korjaa virheitä eikä "täydennä" tekstiä. Kaikki alkuperäisessä olevat kirjoitusvirheet siirretään käännökseen.
Jos asiakirjassa havaitaan epätarkkuuksia, ne on korjattava virallisesti ennen käännöksen toimittamista. Muuten nämä virheet siirtyvät viralliseen käännökseen ja voivat aiheuttaa vaikeuksia Espanjan viranomaisissa.
Kuinka löytää virallinen kääntäjä ja tehdä tilaus etänä?
Kunnes henkilö kohtaa byrokratiaa, hän ei ymmärrä, kuinka löytää luotettava asiantuntija. Espanjassa on yksi rekisteri virallisista kääntäjistä, jotka MAE (ulkoministeriö) on hyväksynyt. Voit ottaa yhteyttä mihin tahansa heistä suoraan tai käännöstoimiston kautta, joka tekee yhteistyötä tällaisen kääntäjän kanssa. Monet asiantuntijat työskentelevät etänä ja ottavat vastaan asiakirjoja sähköisessä muodossa (skannaus tai korkealaatuinen valokuva).
- Otatte yhteyttä kääntäjään ja kuvailette tehtävän: mikä asiakirja, mille kielelle, määräajat.
- Lähetätte skannauksen (tarvittaessa apostillen kanssa) sähköpostitse.
- Saat laskun ja maksatte palvelun.
- Sovittuna aikana saat valmiin virallisen käännöksen - sähköisessä muodossa tai paperiversion toimituksella ilmoitettuun osoitteeseen.
Tämän lähestymistavan ansiosta menettely yksinkertaistuu: ei tarvitse käydä offline-toimistoissa, ja määräajat riippuvat vain asiantuntijan työmäärästä. Kiireellisessä käännöksessä kustannukset yleensä kasvavat.
Virallisen käännöksen kustannukset ja määräajat
Tarkka hinta riippuu kielestä, tekstin määrästä ja kiireellisyydestä. Lyhyet vakioasiakirjat (syntymätodistus, rikosrekisteriote jne.) arvioidaan kiinteällä hinnalla. Laajemmat sopimukset, yhtiöjärjestykset, lääketieteelliset lausunnot tai oikeuden päätökset edellyttävät hinnan laskemista sanojen tai sivujen kokonaismäärän perusteella.
Ongelma, johon monet törmäävät, on selkeän "valtion" hinnan puuttuminen. Jokainen virallinen kääntäjä asettaa oman hintansa. Loppujen lopuksi jää verrata useiden asiantuntijoiden tai toimistojen tarjouksia. Käännösaika vaihtelee yleensä 2-3 päivästä viikkoon, ja suurille määrille - jopa pidempään. Kiireelliset käännökset voivat olla valmiita 24-48 tunnissa kaksinkertaisella hinnalla.
Harvinaiset kielet ja lisävaikeudet
Kaikkia kielipareja ei ole rekisteröity Espanjassa. Esimerkiksi kirgiisin, georgian, tadžikin ja useiden muiden kielten osalta Espanjassa ei ehkä ole lainkaan virallisia kääntäjiä. Sitten syntyy lisämenettely: ensin asiakirja käännetään myöntäjämaassa venäjäksi (tai muulle yleisemmälle kielelle), vahvistetaan notaarilla, laitetaan apostille, ja sitten Espanjassa tehdään virallinen käännös venäjästä espanjaksi.
Joskus asiakirjan alkuperämaassa se voidaan antaa suoraan englanniksi. Jos Espanjassa on virallisia kääntäjiä englanniksi, tämä yksinkertaistaa tehtävää: käännös tehdään suoraan englannista espanjaksi.
Käytännön vinkkejä virallisen käännöksen tilaamiseen
- Selvitä vaatimukset: ennen kuin laitat apostillen tai etsit kääntäjää, tarkista, tarvitsetko todella virallisen käännöksen. Joskus tavallinen (ei-virallinen) käännös riittää.
- Tarkista tiedot alkuperäisissä asiakirjoissa: virheet päivämäärissä, sukunimissä, numeroinnissa voivat aiheuttaa lisävaikeuksia. Korjaa epätarkkuudet ennen kääntäjälle toimittamista.
- Suunnittele määräajat etukäteen: jos sinun on käännettävä suuria määriä materiaalia, ota huomioon apostillen valmisteluun kuluva aika ja kääntäjän jono. Kiireellisissä tilauksissa kustannukset ovat korkeammat.
- Valitse kätevä toimitustapa: useimmiten sähköinen versio riittää, mutta jotkut laitokset saattavat vaatia paperiversion, jossa on "elävä" leima ja allekirjoitus.
Miksi virallinen käännös säästää aikaa ja hermoja
Virallisen käännöksen suurin etu on se, ettei tekstin oikeellisuuden vahvistamiseksi tarvitse ottaa yhteyttä notaariin. Espanjassa valtio on delegoinut tämän valtuuden itse viralliselle kääntäjälle. Tämän seurauksena mikä tahansa ulkomainen asiakirja, joka on vahvistettu heidän leimallaan ja allekirjoituksellaan, saa automaattisesti oikeusvoiman. Tämä vähentää byrokraattista taakkaa ja riskiä hylkäämisestä virheellisen vahvistuksen vuoksi.
Näin ollen asiakirjojen laillistamiskysymys maahanmuuttajille, liikemiehille, kiinteistönomistajille tai sijoittajille Espanjassa ratkaistaan helpommin kuin valtioissa, joissa vaaditaan ylimääräinen notaarimenettely.
Yhteenveto
Virallinen käännös (traducción jurada) Espanjassa on avain nopeutettuun ja yksinkertaistettuun byrokraattiseen menettelyyn. Traductor-intérprete jurado (TIJ) -viranomaisen virallisen aseman ansiosta käännös tunnustetaan viranomaisissa koko maassa ilman lisävahvistuksia. On kuitenkin tärkeää noudattaa vivahteita: tarkista apostillen tarve, varmista alkuperäisen asiakirjan oikeellisuus ja valitse luotettava virallinen kääntäjä. Tämän seurauksena vältät tarpeettomia ongelmia, säästät aikaa ja rahaa, ja asiakirjasi hyväksytään espanjalaisissa organisaatioissa "ensimmäisellä kerralla".