date 01.01.2025
スペインの宣誓翻訳: いつ必要で、どのように手続きするか。  
スペインの宣誓翻訳とは何か、そしてなぜそれが必要なのか。

スペインの宣誓翻訳: いつ必要で、どのように手続きするか。 スペインの宣誓翻訳とは何か、そしてなぜそれが必要なのか。

なぜスペインで宣誓翻訳が必要なのか、そして移民、企業、個人向けの文書の合法化がどのように簡素化されているのか。

最新の情報は当社の専門家にあります!

スペインにおける宣誓翻訳(traducción jurada)とは

宣誓翻訳とは、スペイン外務省(MAE)の認定を受け、宣誓翻訳者の資格を持つ専門家によって行われる公式翻訳です。 このような翻訳は、司法当局、公証人、省庁、教育機関、銀行など、すべての公的機関および民間団体によって承認されます。 スペイン語でtraductor-intérprete jurado(TIJ)と呼ばれる宣誓翻訳者は、公証人に類似した機能を備えています。この専門家の署名と印章は、翻訳の真正性を証明し、追加の認証なしで有効になります。

スペインで宣誓翻訳が必要なのは誰か、またいつ必要か

スペインで初めて官僚機構に直面する人々にとっての主な問題は、通常の翻訳ではなぜ十分ではないのかという疑問です。 実際には、宣誓翻訳は、外国文書の真正性の公式確認に関連するあらゆる手続きを簡素化します。 以下に、必要となる状況をいくつか示します。

  • 滞在許可市民権、または移民プロセスに関連するその他のステータスの取得。
  • 公証人役場での取引の正式化:不動産の売買契約、婚姻契約、遺言書。
  • 裁判所またはその他の政府機関への訴え:訴訟、行政紛争。
  • 卒業証書または成績証明書の認証のための外国教育の確認。
  • 婚姻届、養子縁組、および戸籍に関するあらゆる手続き。
  • 銀行取引および所得の確認(たとえば、フォーム2-NDFL(所得税証明書)またはその他の財務書類)。

上記のすべての場合において、宣誓翻訳者によって認証された翻訳は、追加の公証スタンプや翻訳者の身元の強制的な確認なしに受け入れられます。

宣誓翻訳が通常の翻訳よりも重要な理由

ロシアやウクライナを含む多くの国では、通常のスキームは、翻訳者が翻訳を行い、その後公証人がそれを認証するというものです。 スペインでは、この手続きが簡素化されています。宣誓翻訳者は、自分の署名と印章で翻訳の正確性を証明する権利を持っています。 したがって、スペイン当局または裁判所にとっては、追加の手続きなしで、宣誓翻訳が1つあれば十分です。

したがって、公証人や領事館への長時間の訪問に伴う苦痛が解消されます。人々は、複数の異なる認証に対して支払う必要がないため、時間とお金を節約できます。

アポスティーユの役割と文書の認証

もう1つの重要な問題は、アポスティーユまたはその他の形式の認証が必要な場合とそうでない場合の理解不足です。 スペインで使用する必要がある文書には、多くの場合、アポスティーユ(真正性を確認する特別なスタンプ)が付いています。 実際には、次のようになります。

  • あなたは母国で文書を受け取ります(たとえば、犯罪記録証明書、出生証明書、卒業証書)。
  • 発行国とスペインの間にこの必要性を無効にする個別の合意がない場合は、アポスティーユを付けます。
  • スキャンまたは元の文書??スペインの宣誓翻訳者に渡し、翻訳者はそれを翻訳し、翻訳に署名と印章を押します。

翻訳されたテキストは宣誓翻訳者の印章で認証されているため、スペインの組織は翻訳の正確性と正確性について疑問を持ちません。

文書作成の重要な側面

依頼人にとって、元の文書の正しい作成(正しい名前、日付、住所)の責任は自分にあることを理解することが重要です。 宣誓翻訳者は情報を変更したり、エラーを修正したり、テキストを「補足」したりしません。 原文に存在するすべてのタイプミスは翻訳に転送されます。

文書に不正確な点が見つかった場合は、翻訳のために提出する前に公式に修正する必要があります。 そうしないと、これらのエラーは宣誓翻訳に転送され、スペイン当局で問題を引き起こす可能性があります。

宣誓翻訳者を見つけてリモートで注文する方法

人が官僚機構に直面するまで、彼らは信頼できる専門家を見つける方法を理解していません。 スペインには、MAE(外務省)によって認定された宣誓翻訳者の単一の登録簿があります。 あなたは彼らのいずれかに直接連絡するか、そのような翻訳者と協力する翻訳会社を通して連絡することができます。 多くの専門家がリモートで作業し、電子形式のドキュメント(スキャンまたは高品質の写真)を受け入れます。

  • 翻訳者に連絡し、タスクを説明します:どのドキュメント、どの言語に、締め切り。
  • スキャン(必要に応じてアポスティーユ付き)をメールで送信します。
  • 請求書を受け取り、サービスの料金を支払います。
  • 合意された時間の後、完成した宣誓翻訳を受け取ります - 電子形式で、または指定された住所への紙のバージョンの配達で。

このアプローチのおかげで、手順が簡素化されます。オフラインのオフィスを訪問する必要はなく、締め切りは専門家の仕事量にのみ依存します。 緊急翻訳の場合、通常、コストが増加します。

宣誓翻訳の費用と期間

正確な価格は、言語、テキストの量、および緊急度によって異なります。 短い標準文書(出生証明書、犯罪記録証明書など)は、固定料金で評価されます。 より大量の契約書、会社定款、医療報告書、または裁判所の決定には、総単語数またはページ数に基づいた価格計算が必要になります。

多くの人が直面する問題は、明確な「州」料金がないことです。 各宣誓翻訳者は独自のコストを設定します。 最終的には、複数の専門家や機関のオファーを比較する必要があります。 翻訳期間は、原則として2〜3日から1週間、大量の場合はさらに長くなります。 緊急翻訳は、2倍の料金で24〜48時間以内に完了することができます。

珍しい言語と追加の困難

すべての言語ペアがスペインで登録されているわけではありません。 たとえば、キルギス語、グルジア語、タジク語、およびその他の多くの言語については、スペインには宣誓翻訳者がまったくいない場合があります。 その場合、追加の手順が発生します。まず、文書は発行国でロシア語(または別のより一般的な言語)に翻訳され、公証人によって認証され、アポスティーユが付され、その後、スペインでロシア語からスペイン語への宣誓翻訳が行われます。

場合によっては、文書の出身国で、英語で直接発行することができます。 スペインに英語の宣誓翻訳者がいる場合、これによりタスクが簡素化されます。翻訳は英語からスペイン語に直接行われます。

宣誓翻訳を注文するための実践的なヒント

  • 要件を明確にする:アポスティーユを付けるか、翻訳者を探す前に、本当に宣誓翻訳が必要かどうかを確認してください。 通常の(宣誓されていない)翻訳で十分な場合があります。

  • 元の文書のデータを確認する:日付、姓、番号のエラーは、さらなる困難を引き起こす可能性があります。 翻訳者に渡す前に不正確な点を修正してください。

  • 事前に締め切りを計画する:大量の資料を翻訳する必要がある場合は、アポスティーユの準備時間と翻訳者の待ち行列を考慮してください。 緊急の注文の場合、コストは高くなります。

  • 便利な配達方法を選択する:ほとんどの場合、電子版で十分ですが、一部の機関では「ライブ」の印章と署名が付いた紙のバージョンが必要になる場合があります。

宣誓翻訳が時間と神経を節約する理由

宣誓翻訳の主な利点は、テキストの正確性を証明するために公証人に連絡する必要がないことです。 スペインでは、州はこの権限を宣誓翻訳者自身に委任しています。 その結果、その印章と署名によって確認された外国の文書は、自動的に法的効力を獲得します。 これにより、官僚的な負担と、誤った認証による拒否のリスクが軽減されます。

したがって、移民、ビジネスマン、不動産所有者、またはスペインへの投資家にとっての文書の合法化の問題は、追加の公証手続きが必要な州よりも簡単に解決されます。

概要

スペインにおける宣誓翻訳(traducción jurada)は、迅速かつ簡素化された官僚手続きの鍵です。 Traductor-intérprete jurado(TIJ)の公式ステータスのおかげで、翻訳は追加の認証なしで全国の当局によって承認されます。 ただし、ニュアンスを観察することが重要です。アポスティーユの必要性を確認し、元の文書が正確であることを確認し、信頼できる宣誓翻訳者を選択してください。 その結果、不必要な手間を省き、時間とお金を節約でき、書類はスペインの組織によって「最初から」受け入れられます。

記事のニュースレターを購読する!

Services

人気のサービス

Services

人気の記事