date 01.01.2025
Tłumaczenie przysięgłe w Hiszpanii: kiedy jest potrzebne i jak je uzyskać.  
Co to jest tłumaczenie przysięgłe w Hiszpanii i dlaczego jest potrzebne.

Tłumaczenie przysięgłe w Hiszpanii: kiedy jest potrzebne i jak je uzyskać. Co to jest tłumaczenie przysięgłe w Hiszpanii i dlaczego jest potrzebne.

Dlaczego w Hiszpanii potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe i jak uproszczona jest legalizacja dokumentów dla imigrantów, firm i osób prywatnych.

Najbardziej aktualne informacje ma nasz specjalista!

Co to jest tłumaczenie przysięgłe (traducción jurada) w Hiszpanii

Tłumaczenie przysięgłe to oficjalne tłumaczenie wykonywane przez specjalistę akredytowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych (MSZ) Hiszpanii, posiadającego status tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenie jest uznawane przez wszystkie organizacje państwowe i prywatne: organy sądowe i notarialne, ministerstwa, instytucje edukacyjne i banki. Tłumacz przysięgły, nazywany po hiszpańsku traductor-intérprete jurado (TIJ), posiada uprawnienia zbliżone do notarialnych: podpis i pieczęć takiego specjalisty poświadczają tłumaczenie i czynią je ważnym bez dodatkowego uwierzytelnienia.

Kto i kiedy potrzebuje tłumaczenia przysięgłego w Hiszpanii

Głównym problemem dla osób, które po raz pierwszy stykają się z biurokracją w Hiszpanii, jest pytanie, dlaczego zwykłe tłumaczenie nie wystarcza. Chodzi o to, że tłumaczenie przysięgłe upraszcza każdą procedurę związaną z oficjalnym potwierdzeniem autentyczności dokumentu zagranicznego. Oto kilka sytuacji, w których jest ono wymagane:

  • Uzyskanie zezwolenia na pobyt, obywatelstwa lub innych statusów związanych z procesami migracyjnymi.
  • Formalizowanie transakcji w organach notarialnych: umowy kupna-sprzedaży nieruchomości, umowy małżeńskie, testamenty.
  • Zwracanie się do sądów lub innych organów państwowych: pozwy sądowe, spory administracyjne.
  • Potwierdzenie zagranicznego wykształcenia w celu nostryfikacji dyplomów lub zaświadczeń akademickich.
  • Rejestracja małżeństwa, adopcja i wszelkie czynności w urzędach stanu cywilnego.
  • Operacje bankowe i potwierdzanie dochodów (np. formularz 2-NDFL (zaświadczenie o dochodach) lub inne dokumenty finansowe).

We wszystkich wskazanych przypadkach tłumaczenie, poświadczone przez tłumacza przysięgłego, jest przyjmowane bez dodatkowych adnotacji notarialnych i bez obowiązkowej weryfikacji tożsamości tłumacza.

Dlaczego tłumaczenie przysięgłe jest ważniejsze od zwykłego

W wielu krajach, w tym w Rosji czy na Ukrainie, powszechny jest schemat: tłumacz wykonuje tłumaczenie, a następnie poświadcza je notariusz. W Hiszpanii procedura ta jest uproszczona: tłumacz przysięgły samodzielnie ma prawo poświadczyć podpisem i pieczęcią poprawność tłumaczenia. Dlatego dla hiszpańskich urzędów lub sądów wystarczy tylko jedno tłumaczenie przysięgłe, bez żadnych dodatkowych formalności.

W ten sposób eliminuje się problem związany z długimi wizytami u notariusza lub w konsulacie: ludzie oszczędzają czas i pieniądze, ponieważ nie trzeba płacić za kilka różnych poświadczeń.

Rola apostille i legalizacja dokumentów

Kolejnym ważnym problemem jest brak zrozumienia, kiedy wymagana jest apostille lub inna forma legalizacji, a kiedy nie. Na dokumentach, które mają być używane w Hiszpanii, często umieszcza się apostille (specjalną pieczęć potwierdzającą autentyczność). W praktyce wygląda to tak:

  • Otrzymujesz dokument w kraju ojczystym (np. zaświadczenie o niekaralności, akt urodzenia, dyplom).
  • Umieszczasz na nim apostille, jeśli między krajem wydania a Hiszpanią nie ma odrębnej umowy znoszącej ten obowiązek.
  • Przekazujesz skan lub oryginał dokumentu tłumaczowi przysięgłemu w Hiszpanii, który go tłumaczy i opatruje tłumaczenie podpisem i pieczęcią.

Dzięki temu, że przetłumaczony tekst jest potwierdzony pieczęcią tłumacza przysięgłego, hiszpańskie organizacje nie mają wątpliwości co do poprawności i dokładności tłumaczenia.

Ważne aspekty przygotowania dokumentów

Dla zleceniodawcy kluczowe jest zrozumienie, że odpowiedzialność za prawidłowe sporządzenie dokumentu źródłowego (prawidłowe imiona, daty, adresy) spoczywa na nim. Tłumacz przysięgły nie zmienia informacji, nie poprawia błędów i nie „uzupełnia” tekstu. Wszystkie literówki, które istnieją w oryginale, zostaną przeniesione do tłumaczenia.

Jeśli w dokumencie zostaną wykryte nieścisłości, należy je skorygować w sposób urzędowy przed przekazaniem do tłumaczenia. W przeciwnym razie błędy te przejdą do tłumaczenia przysięgłego i mogą spowodować trudności w hiszpańskich urzędach.

Jak znaleźć tłumacza przysięgłego i złożyć zamówienie zdalnie

Dopóki człowiek nie zetknie się z biurokracją, nie wie, jak znaleźć wiarygodnego specjalistę. W Hiszpanii istnieje jednolity rejestr tłumaczy przysięgłych akredytowanych przez MSZ (Ministerstwo Spraw Zagranicznych). Można zwracać się bezpośrednio do każdego z nich lub za pośrednictwem biura tłumaczeń współpracującego z takim tłumaczem. Wielu specjalistów pracuje zdalnie i przyjmuje dokumenty w formie elektronicznej (skan lub dobrej jakości zdjęcie).

  • Kontaktujesz się z tłumaczem i opisujesz zadanie: jaki dokument, na jaki język, terminy.
  • Wysyłasz skan (w razie potrzeby z apostille) na adres e-mail.
  • Otrzymujesz fakturę i opłacasz usługę.
  • Po upływie ustalonego czasu otrzymujesz gotowe tłumaczenie przysięgłe – w formie elektronicznej lub z dostawą wersji papierowej na wskazany adres.

Dzięki takiemu podejściu procedura jest uproszczona: nie trzeba odwiedzać biur stacjonarnych, a terminy zależą jedynie od obciążenia pracą specjalisty. W przypadku pilnego tłumaczenia koszt zwykle wzrasta.

Koszt i terminy tłumaczenia przysięgłego

Dokładna cena zależy od języka, objętości tekstu i pilności. Krótkie, standardowe dokumenty (akt urodzenia, zaświadczenie o niekaralności itp.) są wyceniane według stałej stawki. Bardziej obszerne umowy, dokumenty założycielskie firmy, opinie medyczne lub orzeczenia sądowe będą wymagały obliczenia ceny na podstawie ogólnej liczby słów lub stron.

Problemem, z którym boryka się wiele osób, jest brak jasnej „państwowej” stawki. Każdy tłumacz przysięgły ustala własną cenę. W rezultacie pozostaje porównać oferty kilku specjalistów lub biur. Termin tłumaczenia, z reguły, waha się od 2-3 dni do tygodnia, a przy dużych objętościach – nawet dłużej. Pilne tłumaczenia mogą być gotowe w ciągu 24-48 godzin po podwójnej stawce.

Rzadkie języki i dodatkowe trudności

W Hiszpanii nie są zarejestrowane wszystkie pary językowe. Na przykład, dla języka kirgiskiego, gruzińskiego, tadżyckiego i szeregu innych języków w Hiszpanii może w ogóle nie być tłumaczy przysięgłych. Wtedy pojawia się dodatkowa procedura: najpierw dokument jest tłumaczony w kraju wydania na język rosyjski (lub inny bardziej popularny język), poświadczany notarialnie, umieszczana jest apostille, a następnie w Hiszpanii wykonywane jest tłumaczenie przysięgłe z języka rosyjskiego na hiszpański.

Czasami w kraju pochodzenia dokumentu można od razu sporządzić go w języku angielskim. Jeśli w Hiszpanii są tłumacze przysięgli języka angielskiego, upraszcza to zadanie: tłumaczenie jest wykonywane bezpośrednio z języka angielskiego na hiszpański.

Praktyczne wskazówki dotyczące zamawiania tłumaczenia przysięgłego

  • Ustal wymagania: zanim umieścisz apostille lub poszukasz tłumacza, sprawdź, czy rzeczywiście wymagane jest od Ciebie tłumaczenie przysięgłe. Czasami wystarczy zwykłe (nieprzysięgłe) tłumaczenie.
  • Sprawdź dane w dokumentach źródłowych: błędy w datach, nazwiskach, numeracji mogą spowodować dalsze trudności. Popraw nieścisłości przed przekazaniem tłumaczowi.
  • Zaplanuj terminy z wyprzedzeniem: jeśli musisz tłumaczyć obszerne materiały, weź pod uwagę czas na przygotowanie apostille i kolejkę u tłumacza. W przypadku pilnych zamówień koszt jest wyższy.
  • Wybierz dogodny sposób dostawy: najczęściej wystarczy wersja elektroniczna, ale w niektórych instytucjach może być potrzebna wersja papierowa z „żywą” pieczęcią i podpisem.

Dlaczego tłumaczenie przysięgłe oszczędza czas i nerwy

Główną zaletą tłumaczenia przysięgłego jest brak konieczności zwracania się do notariusza w celu poświadczenia wierności tekstu. W Hiszpanii państwo delegowało te uprawnienia samemu tłumaczowi przysięgłemu. W rezultacie każdy dokument zagraniczny, potwierdzony jego pieczęcią i podpisem, automatycznie nabiera mocy prawnej. Zmniejsza to obciążenie biurokratyczne i ryzyko odmowy z powodu nieprawidłowego poświadczenia.

W ten sposób kwestia legalizacji dokumentów dla imigrantów, przedsiębiorców, właścicieli nieruchomości lub inwestorów w Hiszpanii jest rozwiązywana łatwiej niż w państwach, w których wymagana jest dodatkowa procedura notarialna.

Podsumowanie

Tłumaczenie przysięgłe (traducción jurada) w Hiszpanii to klucz do przyspieszonej i uproszczonej procedury biurokratycznej. Dzięki oficjalnemu statusowi traductor-intérprete jurado (TIJ) tłumaczenie jest uznawane przez organy na terenie całego kraju bez dodatkowych poświadczeń. Ważne jest jednak, aby przestrzegać niuansów: sprawdzić konieczność apostille, upewnić się co do dokładności dokumentu źródłowego i wybrać wiarygodnego tłumacza przysięgłego. W rezultacie unikniesz zbędnych kłopotów, zaoszczędzisz czas i pieniądze, a Twoje dokumenty zostaną przyjęte przez hiszpańskie organizacje „za pierwszym razem”.

Zapisz się na nasz newsletter z artykułami!

Services

Popularne usługi

Services

Popularne artykuły