ما هي الترجمة المحلفة (traducción jurada) في إسبانيا؟
الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم معتمد من قبل وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية (MAE)، ويحمل صفة مترجم محلف. يتم الاعتراف بهذا النوع من الترجمة من قبل جميع المنظمات العامة والخاصة: السلطات القضائية والتوثيقية، والوزارات، والمؤسسات التعليمية، والبنوك. يتمتع المترجم المحلف، الذي يُطلق عليه باللغة الإسبانية traductor-intérprete jurado (TIJ) (ت.م.م)، بوظائف مماثلة لوظائف كاتب العدل: حيث يشهد توقيع وختم هذا المختص على صحة الترجمة ويجعلها صالحة دون الحاجة إلى تصديق إضافي.
من يحتاج إلى ترجمة محلفة في إسبانيا ومتى؟
يكمن الألم الرئيسي لأولئك الذين يواجهون البيروقراطية في إسبانيا لأول مرة في مسألة لماذا لا تكفي الترجمة العادية. والحقيقة هي أن الترجمة المحلفة تبسط أي إجراء يتعلق بالتأكيد الرسمي على صحة مستند أجنبي. فيما يلي بعض المواقف التي تكون فيها مطلوبة:
- الحصول على تصريح إقامة، أو جنسية، أو أي أوضاع أخرى تتعلق بعمليات الهجرة.
- إضفاء الطابع الرسمي على المعاملات في مكاتب التوثيق: عقود بيع وشراء العقارات، وعقود الزواج، والوصايا.
- الاستئناف أمام المحاكم أو الهيئات الحكومية الأخرى: الدعاوى القضائية، والنزاعات الإدارية.
- تأكيد التعليم الأجنبي لمعادلة الشهادات أو الكشوف الأكاديمية.
- تسجيل الزواج، والتبني، وأي إجراءات في مكاتب السجل المدني.
- العمليات المصرفية وتأكيد الدخل (على سبيل المثال، نموذج 2-NDFL (شهادة ضريبة الدخل) أو مستندات مالية أخرى).
في جميع الحالات المذكورة أعلاه، يتم قبول الترجمة، المصدقة من قبل مترجم محلف، دون الحاجة إلى أختام توثيق إضافية ودون التحقق الإلزامي من هوية المترجم.
لماذا الترجمة المحلفة أهم من الترجمة العادية؟
في العديد من البلدان، بما في ذلك روسيا أو أوكرانيا، يكون المخطط المعتاد هو: يقوم المترجم بالترجمة، ثم يقوم كاتب العدل بتصديقها. في إسبانيا، تم تبسيط هذا الإجراء: يحق للمترجم المحلف أن يشهد بنفسه على دقة الترجمة بتوقيعه وختمه. لذلك، بالنسبة للسلطات أو المحاكم الإسبانية، يكفي ترجمة محلفة واحدة فقط، دون أي إجراءات شكلية إضافية.
وبالتالي، يتم التخلص من الألم المرتبط بالزيارات الطويلة إلى كاتب العدل أو القنصلية: يوفر الناس الوقت والمال، حيث لا يلزم الدفع مقابل العديد من الشهادات المختلفة.
دور الأبوستيل وتصديق المستندات
نقطة ألم مهمة أخرى هي عدم فهم متى يلزم الحصول على أبوستيل أو أي شكل آخر من أشكال التصديق ومتى لا يلزم. غالبًا ما يتم وضع الأبوستيل (ختم خاص يؤكد الأصالة) على المستندات التي يجب استخدامها في إسبانيا. من الناحية العملية، يبدو الأمر كما يلي:
- تتلقى مستندًا في بلدك الأصلي (على سبيل المثال، شهادة السجل الجنائي، شهادة الميلاد، شهادة التخرج).
- تضع عليه الأبوستيل، إذا لم يكن هناك اتفاق منفصل بين الدولة المصدرة وإسبانيا يلغي هذه الحاجة.
- تسلم نسخة ممسوحة ضوئيًا أو المستند الأصلي إلى مترجم محلف في إسبانيا، والذي يقوم بترجمته ويختم الترجمة بتوقيعه وختمه.
نظرًا لأن النص المترجم مصدق عليه بختم المترجم المحلف، فإن المنظمات الإسبانية ليس لديها أي أسئلة حول صحة الترجمة ودقتها.
جوانب مهمة في إعداد المستندات
من الأهمية بمكان أن يفهم العميل أن مسؤولية الإعداد الصحيح للمستند الأصلي (الأسماء الصحيحة، والتواريخ، والعناوين) تقع على عاتقه. لا يقوم المترجم المحلف بتغيير المعلومات، ولا يصحح الأخطاء، ولا "يكمل" النص. سيتم نقل جميع الأخطاء المطبعية الموجودة في الأصل إلى الترجمة.
إذا تم العثور على معلومات غير دقيقة في المستند، فيجب تصحيحها رسميًا قبل إرسالها للترجمة. خلافًا لذلك، سيتم نقل هذه الأخطاء إلى الترجمة المحلفة وقد تتسبب في صعوبات في السلطات الإسبانية.
كيفية العثور على مترجم محلف وتقديم طلب عن بعد
إلى أن يواجه الشخص البيروقراطية، فإنه لا يفهم كيفية العثور على متخصص موثوق به. يوجد في إسبانيا سجل واحد للمترجمين المحلفين المعتمدين من قبل MAE (وزارة الشؤون الخارجية). يمكنك الاتصال بأي منهم مباشرة أو من خلال وكالة ترجمة تتعاون مع هذا المترجم. يعمل العديد من المتخصصين عن بُعد ويقبلون المستندات في شكل إلكتروني (مسح ضوئي أو صورة عالية الجودة).
- تتصل بالمترجم وتصف المهمة: ما هو المستند، وإلى أي لغة، والمواعيد النهائية.
- ترسل نسخة ممسوحة ضوئيًا (إذا لزم الأمر مع الأبوستيل) عبر البريد الإلكتروني.
- تتلقى فاتورة وتدفع مقابل الخدمة.
- بعد الوقت المتفق عليه، تتلقى الترجمة المحلفة الجاهزة - في شكل إلكتروني أو مع تسليم نسخة ورقية إلى العنوان المحدد.
بفضل هذا النهج، يتم تبسيط الإجراء: ليست هناك حاجة لزيارة المكاتب غير المتصلة بالإنترنت، وتعتمد المواعيد النهائية فقط على عبء العمل الخاص بالمتخصص. في حالة الترجمة العاجلة، عادة ما تزداد التكلفة.
تكلفة الترجمة المحلفة والمواعيد النهائية
يعتمد السعر الدقيق على اللغة وحجم النص والإلحاح. يتم تقييم المستندات القياسية القصيرة (شهادة الميلاد، شهادة السجل الجنائي، إلخ) بسعر ثابت. تتطلب العقود الأكثر ضخامة أو اللوائح الداخلية للشركة أو التقارير الطبية أو قرارات المحكمة حساب السعر بناءً على إجمالي عدد الكلمات أو الصفحات.
المشكلة التي يواجهها الكثير من الناس هي عدم وجود سعر "حكومي" واضح. يحدد كل مترجم محلف تكلفته ال??اصة. في النهاية، يبقى مقارنة عروض العديد من المتخصصين أو الوكالات. تتراوح فترة الترجمة، كقاعدة عامة، من 2-3 أيام إلى أسبوع، ولأحجام كبيرة - حتى لفترة أطول. يمكن أن تكون الترجمات العاجلة جاهزة في غضون 24-48 ساعة بسعر مضاعف.
اللغات النادرة والصعوبات الإضافية
ليست كل أزواج اللغات مسجلة في إسبانيا. على سبيل المثال، بالنسبة للقرغيزية والجورجية والطاجيكية وعدد من اللغات الأخرى، قد لا يكون هناك مترجمون محلفون في إسبانيا على الإطلاق. ثم تنشأ إجراءات إضافية: أولاً، تتم ترجمة المستند في بلد الإصدار إلى اللغة الروسية (أو لغة أخرى أكثر شيوعًا)، ويتم تصديقها من قبل كاتب عدل، ويتم وضع الأبوستيل، ثم يتم إجراء ترجمة محلفة من الروسية إلى الإسبانية في إسبانيا.
في بعض الأحيان، في بلد منشأ المستند، يمكن إصداره مباشرة باللغة الإنجليزية. إذا كان هناك مترجمون محلفون للغة الإنجليزية في إسبانيا، فإن هذا يبسط المهمة: تتم الترجمة مباشرة من الإنجليزية إلى الإسبانية.
نصائح عملية لطلب ترجمة محلفة
-
وضح المتطلبات: قبل وضع الأبوستيل أو البحث عن مترجم، تحقق مما إذا كنت تحتاج حقًا إلى ترجمة محلفة. في بعض الأحيان تكون الترجمة العادية (غير المحلفة) كافية.
-
تحقق من البيانات الموجودة في المستندات الأصلية: يمكن أن تتسبب الأخطاء في التواريخ أو الأسماء أو الترقيم في مزيد من الصعوبات. قم بتصحيح الأخطاء قبل تسليمها إلى المترجم.
-
خطط للمواعيد النهائية مقدمًا: إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مواد ضخمة، فضع في اعتبارك وقت إعداد الأبوستيل وقائمة انتظار المترجم. بالنسبة للطلبات العاجلة، تكون التكلفة أعلى.
-
اختر طريقة تسليم مناسبة: غالبًا ما تكون النسخة الإلكترونية كافية، ولكن قد تتطلب بعض المؤسسات نسخة ورقية بختم وتوقيع "مباشر".
لماذا توفر الترجمة المحلفة الوقت والأعصاب
الميزة الرئيسية للترجمة المحلفة هي عدم الحاجة إلى الاتصال بكاتب عدل للتصديق على دقة النص. في إسبانيا، فوضت الدولة هذه السلطة إلى المترجم المحلف نفسه. ونتيجة لذلك، فإن أي مستند أجنبي، مؤكد بختمه وتوقيعه، يكتسب تلقائيًا قوة قانونية. هذا يقلل من العبء البيروقراطي وخطر الرفض بسبب التصديق غير الصحيح.
وبالتالي، يتم حل مسألة تصديق المستندات للمهاجرين أو رجال الأعمال أو أصحاب العقارات أو المستثمرين في إسبانيا بسهولة أكبر مما هي عليه في الدول التي تتطلب إجراءً كاتب عدل إضافيًا.
النتائج
الترجمة المحلفة (traducción jurada) في إسبانيا هي المفتاح لإجراءات بيروقراطية سريعة ومبسطة. بفضل الوضع الرسمي للمترجم الفوري المحلف (TIJ)، يتم التعرف على الترجمة من قبل السلطات في جميع أنحاء البلاد دون الحاجة إلى تصديقات إضافية. ومع ذلك، من المهم مراعاة الفروق الدقيقة: تحقق من الحاجة إلى الأبوستيل، وتأكد من دقة المستند الأصلي، واختر مترجمًا محلفًا موثوقًا به. ونتيجة لذلك، ستتجنب المتاعب غير الضرورية، وتوفر الوقت والمال، وسيتم قبول مستنداتك من قبل المنظمات الإسبانية "من المحاولة الأولى".