date 01.01.2025
Soudní překlad ve Španělsku: kdy je potřeba a jak ho získat.  
Co je soudní překlad ve Španělsku a proč je potřeba.

Soudní překlad ve Španělsku: kdy je potřeba a jak ho získat. Co je soudní překlad ve Španělsku a proč je potřeba.

Proč je potřeba soudní překlad ve Španělsku a jak se zjednodušuje legalizace dokumentů pro imigranty, firmy a jednotlivce.

Nejaktuálnější informace má náš specialista!

Co je to soudní překlad (traducción jurada) ve Španělsku?

Soudní překlad je oficiální překlad, který provádí odborník akreditovaný španělským ministerstvem zahraničních věcí (MAE), který má status soudního překladatele. Takový překlad je uznáván všemi veřejnými i soukromými organizacemi: soudními a notářskými orgány, ministerstvy, vzdělávacími institucemi a bankami. Soudní překladatel, španělsky nazývaný traductor-intérprete jurado (TIJ), je vybaven funkcemi podobnými notářským: podpis a razítko tohoto specialisty osvědčují překlad a činí jej platným bez dalšího ověření.

Kdo a kdy potřebuje soudní překlad ve Španělsku?

Hlavním problémem pro ty, kteří se poprvé setkávají s byrokracií ve Španělsku, je otázka, proč nestačí obyčejný překlad. Jde o to, že soudní překlad zjednodušuje jakýkoli postup související s oficiálním potvrzením pravosti cizího dokumentu. Zde je několik situací, ve kterých je vyžadován:

  • Získání povolení k pobytu, občanství nebo jiných statusů souvisejících s migračními procesy.
  • Formalizace transakcí u notářských orgánů: smlouvy o koupi a prodeji nemovitostí, manželské smlouvy, závěti.
  • Obracení se na soudy nebo jiné státní orgány: soudní spory, správní spory.
  • Potvrzení zahraničního vzdělání pro nostrifikaci diplomů nebo akademických výpisů.
  • Registrace sňatku, osvojení a veškeré úkony na matrikách.
  • Bankovní operace a potvrzení příjmů (například formulář 2-NDFL (daňové potvrzení o příjmech) nebo jiné finanční dokumenty).

Ve všech výše uvedených případech je překlad, ověřený soudním překladatelem, přijímán bez dalších notářských razítek a bez povinného ověření totožnosti překladatele.

Proč je soudní překlad důležitější než obyčejný?

V mnoha zemích, včetně Ruska nebo Ukrajiny, je obvyklé schéma: překladatel provede překlad a poté jej ověří notář. Ve Španělsku je tento postup zjednodušen: soudní překladatel má právo sám ověřit správnost překladu svým podpisem a razítkem. Proto pro španělské úřady nebo soudy stačí pouze jeden soudní překlad, bez jakýchkoli dalších formalit.

Tím se eliminuje problém spojený s dlouhými návštěvami notáře nebo konzulátu: lidé šetří čas a peníze, protože není nutné platit za několik různých ověření.

Role apostily a legalizace dokumentů

Dalším důležitým problémem je nedostatečné pochopení toho, kdy je apostila nebo jiná forma legalizace vyžadována a kdy ne. Dokumenty, které je třeba použít ve Španělsku, jsou často opatřeny apostilou (zvláštní razítko potvrzující pravost). V praxi to vypadá takto:

  • Obdržíte dokument ve své domovské zemi (například výpis z rejstříku trestů, rodný list, diplom).
  • Opatříte jej apostilou, pokud mezi vydávající zemí a Španělskem neexistuje samostatná dohoda, která tuto potřebu ruší.
  • Předáte sken nebo originál dokumentu soudnímu překladateli ve Španělsku, který jej přeloží a opatří překlad svým podpisem a razítkem.

Protože je přeložený text potvrzen razítkem soudního překladatele, španělské organizace nemají žádné pochybnosti o správnosti a přesnosti překladu.

Důležité aspekty přípravy dokumentů

Pro objednatele je zásadní pochopit, že odpovědnost za správné vyhotovení původního dokumentu (správná jména, data, adresy) leží na něm. Soudní překladatel nemění informace, neopravuje chyby a "nedoplňuje" text. Všechny překlepy existující v originále budou přeneseny do překladu.

Pokud jsou v dokumentu zjištěny nepřesnosti, měly by být před předáním k překladu oficiálně opraveny. V opačném případě se tyto chyby přenesou do soudního překladu a mohou způsobit potíže u španělských úřadů.

Jak najít soudního překladatele a zadat objednávku na dálku

Dokud se člověk nesetká s byrokracií, nechápe, jak najít spolehlivého specialistu. Ve Španělsku existuje jednotný rejstřík soudních překladatelů akreditovaných MAE (Ministerstvo zahraničních věcí). Můžete se obrátit přímo na kteréhokoli z nich nebo prostřednictvím překladatelské agentury, která s takovým překladatelem spolupracuje. Mnoho specialistů pracuje na dálku a přijímá dokumenty v elektronické podobě (sken nebo kvalitní fotografie).

  • Kontaktujete překladatele a popíšete úkol: jaký dokument, do jakého jazyka, termíny.
  • Zašlete sken (v případě potřeby s apostilou) e-mailem.
  • Obdržíte fakturu a zaplatíte za službu.
  • Po uplynutí sjednané doby obdržíte hotový soudní překlad - v elektronické podobě nebo s doručením papírové verze na uvedenou adresu.

Díky tomuto přístupu je postup zjednodušen: není nutné navštěvovat offline kanceláře a termíny závisí pouze na vytížení specialisty. V případě urgentního překladu se cena obvykle zvyšuje.

Cena a termíny soudního překladu

Přesná cena závisí na jazyce, objemu textu a naléhavosti. Krátké standardní dokumenty (rodný list, výpis z rejstříku trestů atd.) se oceňují podle pevné sazby. Objemnější smlouvy, stanovy společnosti, lékařské zprávy nebo soudní rozhodnutí budou vyžadovat výpočet ceny na základě celkového počtu slov nebo stran.

Problém, se kterým se mnozí potýkají, je absence jasné "státní" sazby. Každý soudní překladatel si stanovuje vlastní cenu. Nakonec zbývá porovnat nabídky několika specialistů nebo agentur. Termín překladu se zpravidla pohybuje od 2-3 dnů do týdne, a u velkých objemů - i déle. Urgentní překlady mohou být hotové za 24-48 hodin za dvojnásobnou sazbu.

Vzácné jazyky a další obtíže

Ve Španělsku nejsou registrovány všechny jazykové páry. Například pro kyrgyzštinu, gruzínštinu, tádžičtinu a řadu dalších jazyků nemusí ve Španělsku vůbec existovat soudní překladatelé. Pak nastává dodatečný postup: nejprve je dokument přeložen v zemi vydání do ruštiny (nebo jiného běžnějšího jazyka), notářsky ověřen, opatřen apostilou a poté je ve Španělsku proveden soudní překlad z ruštiny do španělštiny.

Někdy lze v zemi původu dokumentu dokument rovnou vystavit v angličtině. Pokud ve Španělsku existují soudní překladatelé pro angličtinu, zjednodušuje to úkol: překlad se provádí přímo z angličtiny do španělštiny.

Praktické rady pro objednání soudního překladu

  • Ujasněte si požadavky: než si necháte vyhotovit apostilu nebo budete hledat překladatele, ověřte si, zda skutečně potřebujete soudní překlad. Někdy stačí obyčejný (nesoudní) překlad.
  • Zkontrolujte údaje v původních dokumentech: chyby v datech, příjmeních, číslování mohou způsobit další potíže. Opravte nepřesnosti před předáním překladateli.
  • Plánujte termíny předem: pokud potřebujete přeložit objemné materiály, zvažte čas na přípravu apostily a frontu u překladatele. U urgentních objednávek je cena vyšší.
  • Zvolte si pohodlný způsob doručení: nejčastěji postačuje elektronická verze, ale některé instituce mohou vyžadovat papírovou verzi s "živým" razítkem a podpisem.

Proč soudní překlad šetří čas a nervy

Hlavní výhodou soudního překladu je absence nutnosti obracet se na notáře pro ověření správnosti textu. Ve Španělsku stát delegoval tuto pravomoc na samotného soudního překladatele. V důsledku toho jakýkoli cizí dokument, potvrzený jeho razítkem a podpisem, automaticky nabývá právní moci. To snižuje byrokratickou zátěž a riziko odmítnutí z důvodu nesprávného ověření.

Otázka legalizace dokumentů pro imigranty, podnikatele, majitele nemovitostí nebo investory ve Španělsku se tak řeší snadněji než ve státech, kde je vyžadován dodatečný notářský postup.

Shrnutí

Soudní překlad (traducción jurada) ve Španělsku je klíčem ke zrychlenému a zjednodušenému byrokratickému postupu. Díky oficiálnímu statusu traductor-intérprete jurado (TIJ) je překlad uznáván úřady po celé zemi bez dalších ověření. Je však důležité dodržovat nuance: ověřit nutnost apostily, ujistit se o přesnosti původního dokumentu a vybrat si spolehlivého soudního překladatele. Díky tomu se vyhnete zbytečným potížím, ušetříte čas a peníze a vaše dokumenty budou španělskými organizacemi přijaty "na první dobrou".

Přihlaste se k odběru našich článků!

Services

Populární služby

Services

Populární články