date 01.01.2025
Traduzione giurata in Spagna: quando è necessaria e come ottenerla.  
Cos'è una traduzione giurata in Spagna e perché è necessaria.

Traduzione giurata in Spagna: quando è necessaria e come ottenerla. Cos'è una traduzione giurata in Spagna e perché è necessaria.

Perché è necessaria una traduzione giurata in Spagna e come si semplifica la legalizzazione dei documenti per gli immigrati, le aziende e i privati.

Le informazioni più aggiornate sono con il nostro specialista!

Cos'è una traduzione giurata (traducción jurada) in Spagna?

Una traduzione giurata è una traduzione ufficiale eseguita da un professionista accreditato dal Ministero degli Affari Esteri (MAE) spagnolo, che ha lo status di traduttore giurato. Tale traduzione è riconosciuta da tutte le organizzazioni pubbliche e private: autorità giudiziarie e notarili, ministeri, istituzioni educative e banche. Un traduttore giurato, chiamato in spagnolo traductor-intérprete jurado (TIJ), è dotato di funzioni simili a quelle notarili: la firma e il timbro di questo specialista certificano la traduzione e la rendono valida senza ulteriore autenticazione.

Chi ha bisogno di una traduzione giurata in Spagna e quando?

Il principale problema per coloro che si confrontano per la prima volta con la burocrazia in Spagna è la questione del perché una traduzione ordinaria non sia sufficiente. Il fatto è che la traduzione giurata semplifica qualsiasi procedura relativa alla conferma ufficiale dell'autenticità di un documento straniero. Ecco alcune situazioni in cui è richiesta:

  • Ottenimento di un permesso di soggiorno, cittadinanza o altri status relativi ai processi migratori.
  • Formalizzazione di transazioni presso notai: contratti di compravendita immobiliare, contratti matrimoniali, testamenti.
  • Ricorso a tribunali o altre autorità governative: cause legali, controversie amministrative.
  • Conferma dell'istruzione straniera per l'omologazione di diplomi o certificati accademici.
  • Registrazione di matrimonio, adozione e qualsiasi atto presso gli uffici di stato civile.
  • Operazioni bancarie e conferma del reddito (ad esempio, modulo 2-NDFL (certificato fiscale del reddito) o altri documenti finanziari).

In tutti i casi di cui sopra, una traduzione certificata da un traduttore giurato è accettata senza timbri notarili aggiuntivi e senza verifica obbligatoria dell'identità del traduttore.

Perché una traduzione giurata è più importante di una ordinaria?

In molti paesi, tra cui Russia o Ucraina, lo schema usuale è: il traduttore effettua la traduzione e poi un notaio la certifica. In Spagna, questa procedura è semplificata: il traduttore giurato ha il diritto di certificare l'accuratezza della traduzione con la sua firma e il suo timbro. Pertanto, per le autorità o i tribunali spagnoli, è sufficiente una sola traduzione giurata, senza ulteriori formalità.

Pertanto, il dolore associato a lunghe visite a un notaio o a un consolato viene eliminato: le persone risparmiano tempo e denaro, poiché non è necessario pagare per diverse certificazioni.

Il ruolo dell'apostille e la legalizzazione dei documenti

Un altro importante punto dolente è la mancanza di comprensione di quando è necessaria un'apostille o un'altra forma di legalizzazione e quando non lo è. I documenti che devono essere utilizzati in Spagna sono spesso apostillati (un timbro speciale che conferma l'autenticità). In pratica, si presenta così:

  • Si riceve un documento nel proprio paese d'origine (ad esempio, un certificato del casellario giudiziale, un certificato di nascita, un diploma).
  • Si appone un'apostille su di esso, se non esiste un accordo separato tra il paese di rilascio e la Spagna che annulla questa necessità.
  • Si consegna una scansione o l'originale del documento a un traduttore giurato in Spagna, che lo traduce e sigilla la traduzione con la sua firma e il suo timbro.

Poiché il testo tradotto è certificato con il timbro del traduttore giurato, le organizzazioni spagnole non hanno dubbi sulla correttezza e l'accuratezza della traduzione.

Aspetti importanti della preparazione dei documenti

È fondamentale che il cliente comprenda che la responsabilità della corretta preparazione del documento originale (nomi, date, indirizzi corretti) è sua. Il traduttore giurato non modifica le informazioni, non corregge gli errori e non "integra" il testo. Tutti gli errori di battitura esistenti nell'originale saranno trasferiti alla traduzione.

Se nel documento vengono rilevate imprecisioni, queste devono essere corrette ufficialmente prima di essere consegnate per la traduzione. In caso contrario, questi errori verranno trasferiti alla traduzione giurata e potrebbero causare difficoltà presso le autorità spagnole.

Come trovare un traduttore giurato e fare un ordine a distanza

Finché una persona non si confronta con la burocrazia, non capisce come trovare uno specialista affidabile. In Spagna esiste un unico registro dei traduttori giurati accreditati dal MAE (Ministero degli Affari Esteri). È possibile contattare direttamente uno di loro o tramite un'agenzia di traduzione che collabora con tale traduttore. Molti specialisti lavorano da remoto e accettano documenti in formato elettronico (scansione o foto di alta qualità).

  • Si contatta il traduttore e si descrive l'incarico: quale documento, in quale lingua, scadenze.
  • Si invia una scansione (se necessario con apostille) via e-mail.
  • Si riceve una fattura e si paga il servizio.
  • Dopo il tempo concordato, si riceve la traduzione giurata finita - in formato elettronico o con consegna di una versione cartacea all'indirizzo specificato.

Grazie a questo approccio, la procedura è semplificata: non è necessario visitare uffici offline e le scadenze dipendono solo dal carico di lavoro dello specialista. In caso di traduzione urgente, il costo di solito aumenta.

Costo e tempistiche della traduzione giurata

Il prezzo esatto dipende dalla lingua, dal volume del testo e dall'urgenza. I documenti standard brevi (certificato di nascita, certificato del casellario giudiziale, ecc.) sono valutati a una tariffa fissa. Contratti più voluminosi, statuti aziendali, referti medici o decisioni del tribunale richiederanno un calcolo del prezzo basato sul numero totale di parole o pagine.

Il problema che molti incontrano è la mancanza di una chiara tariffa "statale". Ogni traduttore giurato stabilisce il proprio costo. Alla fine, resta da confrontare le offerte di diversi specialisti o agenzie. Il periodo di traduzione, di regola, varia da 2-3 giorni a una settimana, e per grandi volumi - anche di più. Le traduzioni urgenti possono essere pronte in 24-48 ore a una tariffa doppia.

Lingue rare e difficoltà aggiuntive

Non tutte le coppie linguistiche sono registrate in Spagna. Ad esempio, per il kirghiso, il georgiano, il tagico e una serie di altre lingue, potrebbero non esserci affatto traduttori giurati in Spagna. Quindi sorge una procedura aggiuntiva: prima il documento viene tradotto nel paese di rilascio in russo (o in un'altra lingua più comune), certificato da un notaio, viene apposta un'apostille e poi in Spagna viene eseguita una traduzione giurata dal russo allo spagnolo.

A volte, nel paese di origine del documento, può essere rilasciato direttamente in inglese. Se in Spagna ci sono traduttori giurati per l'inglese, questo semplifica il compito: la traduzione viene eseguita direttamente dall'inglese allo spagnolo.

Consigli pratici per ordinare una traduzione giurata

  • Chiarire i requisiti: prima di apporre un'apostille o cercare un traduttore, verificare se è davvero necessaria una traduzione giurata. A volte è sufficiente una traduzione ordinaria (non giurata).
  • Controllare i dati nei documenti originali: errori in date, cognomi, numerazioni possono causare ulteriori difficoltà. Correggere le imprecisioni prima di consegnare al traduttore.
  • Pianificare le scadenze in anticipo: se è necessario tradurre materiali voluminosi, considerare il tempo per la preparazione dell'apostille e la coda del traduttore. Per ordini urgenti, il costo è più alto.
  • Scegliere un metodo di consegna conveniente: il più delle volte, la versione elettronica è sufficiente, ma alcune istituzioni potrebbero richiedere una versione cartacea con timbro e firma "dal vivo".

Perché la traduzione giurata fa risparmiare tempo e nervi

Il vantaggio principale di una traduzione giurata è l'assenza della necessità di contattare un notaio per certificare l'accuratezza del testo. In Spagna, lo stato ha delegato questa autorità al traduttore giurato stesso. Di conseguenza, qualsiasi documento straniero, confermato dal suo timbro e dalla sua firma, acquisisce automaticamente valore legale. Ciò riduce l'onere burocratico e il rischio di rifiuto a causa di una certificazione errata.

Pertanto, la questione della legalizzazione dei documenti per immigrati, uomini d'affari, proprietari di immobili o investitori in Spagna è risolta più facilmente che negli stati in cui è richiesta una procedura notarile aggiuntiva.

Conclusioni

La traduzione giurata (traducción jurada) in Spagna è la chiave per una procedura burocratica accelerata e semplificata. Grazie allo status ufficiale del traductor-intérprete jurado (TIJ), la traduzione è riconosciuta dalle autorità in tutto il paese senza certificazioni aggiuntive. Tuttavia, è importante osservare le sfumature: verificare la necessità dell'apostille, assicurarsi dell'accuratezza del documento originale e scegliere un traduttore giurato affidabile. Di conseguenza, eviterai inutili seccature, risparmierai tempo e denaro e i tuoi documenti saranno accettati dalle organizzazioni spagnole "al primo tentativo".

Iscriviti alla nostra newsletter di articoli!

Services

Servizi popolari

Services

Articoli popolari