date 01.01.2025
스페인에서의 공인 번역: 언제 필요하며 어떻게 준비하나요.  
스페인에서의 공인 번역이란 무엇이며 왜 필요한가요.

스페인에서의 공인 번역: 언제 필요하며 어떻게 준비하나요. 스페인에서의 공인 번역이란 무엇이며 왜 필요한가요.

스페인에서 공인 번역이 왜 필요한지, 그리고 문서의 합법화가 이민자, 기업 및 개인에게 어떻게 간소화되는지.

가장 최신 정보는 저희 전문가에게 있습니다!

스페인에서의 공증 번역(traducción jurada)이란 무엇인가요?

공증 번역은 스페인 외무부(MAE)의 인가를 받은 공인 번역사가 수행하는 공식 번역입니다. 이러한 번역은 사법 및 공증 기관, 정부 부처, 교육 기관, 은행 등 모든 공공 및 민간 기관에서 인정됩니다. 스페인어로 traductor-intérprete jurado(TIJ)라고 불리는 공증 번역사는 공증인과 유사한 기능을 수행합니다. 이 전문가의 서명과 직인은 번역의 진위를 증명하며 추가 인증 없이 유효합니다.

누가 언제 스페인에서 공증 번역이 필요한가요?

스페인에서 처음 관료주의를 접하는 사람들의 주요 애로 사항은 일반 번역으로 충분하지 않은 이유에 대한 질문입니다. 공증 번역은 외국 문서의 진위 여부를 공식적으로 확인하는 것과 관련된 모든 절차를 간소화합니다. 다음은 필요한 몇 가지 상황입니다.

  • 거주 허가, 시민권 또는 이민 절차와 관련된 기타 신분 취득.
  • 공증 기관에서의 거래 공식화: 부동산 매매 계약, 혼인 계약, 유언장.
  • 법원 또는 기타 정부 기관에 항소: 소송, 행정 분쟁.
  • 졸업 증명서 또는 성적 증명서의 학력 인정을 위한 외국 학력 확인.
  • 혼인 신고, 입양 및 호적 관련 모든 행위.
  • 은행 업무 및 소득 확인(예: 2-NDFL 양식(소득세 증명서) 또는 기타 재무 문서).

위의 모든 경우에 공증 번역사의 인증을 받은 번역은 추가 공증 스탬프 및 번역사의 신원 확인 없이 허용됩니다.

공증 번역이 일반 번역보다 중요한 이유는 무엇인가요?

러시아나 우크라이나를 포함한 많은 국가에서 일반적인 방식은 번역가가 번역을 하고 공증인이 이를 인증하는 것입니다. 스페인에서는 이 절차가 간소화되었습니다. 공증 번역사는 자신의 서명과 직인으로 번역의 정확성을 스스로 증명할 권한이 있습니다. 따라서 스페인 당국이나 법원에서는 추가 절차 없이 공증 번역 하나면 충분합니다.

따라서 공증인이나 영사관을 방문하는 데 드는 시간과 비용을 절약할 수 있습니다.

아포스티유의 역할 및 문서 합법화

또 다른 중요한 문제는 아포스티유 또는 기타 형태의 합법화가 필요한 시기와 필요하지 않은 시기에 대한 이해 부족입니다. 스페인에서 사용해야 하는 문서에는 종종 아포스티유(진위를 확인하는 특수 스탬프)가 부착됩니다. 실제로 다음과 같습니다.

  • 본국에서 문서를 받습니다(예: 범죄 경력 증명서, 출생 증명서, 졸업 증명서).
  • 발급 국가와 스페인 간에 이 필요성을 취소하는 별도의 협정이 없는 경우 아포스티유를 부착합니다.
  • 스페인의 공증 번역사에게 스캔본 또는 원본 문서를 전달하면 번역사가 번역하고 서명과 직인으로 봉인합니다.

번역된 텍스트는 공증 번역사의 직인으로 인증되므로 스페인 기관에서는 번역의 정확성과 정확성에 대해 의문을 제기하지 않습니다.

문서 준비의 중요한 측면

고객은 원본 문서(정확한 이름, 날짜, 주소)를 올바르게 준비할 책임이 자신에게 있다는 것을 이해하는 것이 중요합니다. 공증 번역사는 정보를 변경하거나 오류를 수정하거나 텍스트를 "보완"하지 않습니다. 원본에 있는 모든 오타는 번역으로 전송됩니다.

문서에서 부정확한 내용이 발견되면 번역을 위해 제출하기 전에 공식적으로 수정해야 합니다. 그렇지 않으면 이러한 오류가 공증 번역으로 넘어가 스페인 당국에서 문제를 일으킬 수 있습니다.

공증 번역사를 찾고 원격으로 주문하는 방법

사람이 관료주의를 겪기 전까지는 신뢰할 수 있는 전문가를 찾는 방법을 이해하지 못합니다. 스페인에는 MAE(외무부)의 인증을 받은 공증 번역사의 단일 등록부가 있습니다. 이들 중 누구에게나 직접 연락하거나 이러한 번역사와 협력하는 번역 기관을 통해 연락할 수 있습니다. 많은 전문가가 원격으로 작업하고 전자 형식의 문서(스캔 또는 고품질 사진)를 받습니다.

  • 번역사에게 연락하여 작업 내용을 설명합니다(어떤 문서, 어떤 언어로, 마감일).
  • 스캔(필요한 경우 아포스티유 포함)을 이메일로 보냅니다.
  • 송장을 받고 서비스 비용을 지불합니다.
  • 합의된 시간이 지나면 완료된 공증 번역을 전자 형식으로 받거나 지정된 주소로 종이 버전을 배달받습니다.

이러한 접근 방식 덕분에 절차가 간소화됩니다. 오프라인 사무실을 방문할 필요가 없으며 마감일은 전문가의 작업량에만 নির্ভর করে. 긴급 번역의 경우 일반적으로 비용이 증가합니다.

공증 번역 비용 및 기간

정확한 가격은 언어, 텍스트 양 및 긴급성에 따라 다릅니다. 짧은 표준 문서(출생 증명서, 범죄 경력 증명서 등)는 고정 요금으로 평가됩니다. 더 방대한 계약, 회사 정관, 의료 보고서 또는 법원 결정은 총 단어 수 또는 페이지 수를 기준으로 가격을 계산해야 합니다.

많은 사람들이 직면하는 문제는 명확한 "국가" 요금이 없다는 것입니다. 각 공증 번역사는 자체 비용을 설정합니다. 결국 여러 전문가나 기관의 제안을 비교해야 합니다. 번역 기간은 일반적으로 2~3일에서 1주일 사이이며, 대량인 경우 더 오래 걸릴 수 있습니다. 긴급 번역은 24~48시간 내에 두 배 요금으로 완료될 수 있습니다.

희귀 언어 및 추가 어려움

모든 언어 쌍이 스페인에 등록되어 있는 것은 아닙니다. 예를 들어, 키르기스어, 조지아어, 타지크어 및 기타 여러 언어의 경우 스페인에 공증 번역사가 전혀 없을 수 있습니다. 그런 다음 추가 절차가 발생합니다. 먼저 문서가 발행 국가에서 러시아어(또는 더 일반적인 언어)로 번역되고 공증인의 인증을 받고 아포스티유가 부착된 다음 스페인에서 러시아어에서 스페인어로 공증 번역이 수행됩니다.

경우에 따라 문서 원산지 국가에서 문서를 영어로 직접 발행할 수 있습니다. 스페인에 영어 공증 번역사가 있는 경우 작업이 간소화됩니다. 번역은 영어에서 스페인어로 직접 수행됩니다.

공증 번역 주문에 대한 실용적인 팁

  • 요구 사항 명확히 하기: 아포스티유를 부착하거나 번역사를 찾기 전에 실제로 공증 번역이 필요한지 확인하십시오. 때로는 일반(비공증) 번역으로 충분합니다.

  • 원본 문서의 데이터 확인: 날짜, 성, 번호 매기기 오류는 추가적인 어려움을 야기할 수 있습니다. 번역사에게 넘기기 전에 부정확한 부분을 수정하십시오.

  • 마감일 미리 계획: 방대한 자료를 번역해야 하는 경우 아포스티유 준비 시간과 번역사의 대기열을 고려하십시오. 긴급 주문의 경우 비용이 더 많이 듭니다.

  • 편리한 배송 방법 선택: 대부분의 경우 전자 버전으로 충분하지만 일부 기관에서는 "실물" 직인과 서명이 있는 종이 버전을 요구할 수 있습니다.

공증 번역으로 시간과 신경을 절약하는 이유

공증 번역의 주요 이점은 텍스트의 정확성을 증명하기 위해 공증인에게 연락할 필요가 없다는 것입니다. 스페인에서는 국가가 이 권한을 공증 번역사 자신에게 위임했습니다. 결과적으로, 직인과 서명으로 확인된 모든 외국 문서는 자동으로 법적 효력을 갖습니다. 이는 관료적 부담과 잘못된 인증으로 인한 거부 위험을 줄여줍니다.

따라서 스페인의 이민자, 사업가, 부동산 소유자 또는 투자자를 위한 문서 합법화 문제는 추가 공증 절차가 필요한 주보다 더 쉽게 해결됩니다.

요약

스페인에서의 공증 번역(traducción jurada)은 신속하고 간소화된 관료적 절차의 핵심입니다. traductor-intérprete jurado (TIJ)의 공식 지위 덕분에 번역은 추가 인증 없이 전국 당국에서 인정됩니다. 그러나 뉘앙스를 준수하는 것이 중요합니다. 아포스티유의 필요성을 확인하고, 원본 문서가 정확한지 확인하고, 신뢰할 수 있는 공증 번역사를 선택하십시오. 결과적으로 불필요한 번거로움을 피하고 시간과 비용을 절약하며 문서는 "처음부터" 스페인 기관에서 수락됩니다.

우리 기사 뉴스레터를 구독하세요!

Services

인기 서비스

Services

인기 기사