date 01.01.2025
Notarizuotas vertimas Ispanijoje: kada jo reikia ir kaip jį gauti.  
Kas yra notarizuotas vertimas Ispanijoje ir kodėl jis reikalingas.

Notarizuotas vertimas Ispanijoje: kada jo reikia ir kaip jį gauti. Kas yra notarizuotas vertimas Ispanijoje ir kodėl jis reikalingas.

Kodėl reikalingas notarizuotas vertimas Ispanijoje ir kaip supaprastinamas dokumentų legalizavimas imigrantams, įmonėms ir privatiems asmenims.

Naujausia informacija yra pas mūsų specialistą!

Kas yra prisiekusiojo vertėjo vertimas (traducción jurada) Ispanijoje?

Prisiekusiojo vertėjo vertimas – tai oficialus vertimas, kurį atlieka Ispanijos užsienio reikalų ministerijos (Ministerio de Asuntos Exteriores, MAE) akredituotas specialistas, turintis prisiekusiojo vertėjo statusą. Toks vertimas pripažįstamas visų valstybinių ir privačių organizacijų: teismų ir notarų biurų, ministerijų, švietimo įstaigų ir bankų. Prisiekusysis vertėjas, ispaniškai vadinamas traductor-intérprete jurado (TIJ), turi panašias funkcijas kaip notaras: šio specialisto parašas ir antspaudas patvirtina vertimą ir padaro jį galiojantį be papildomo patvirtinimo.

Kam ir kada reikalingas prisiekusiojo vertėjo vertimas Ispanijoje?

Pagrindinis skausmas tiems, kurie pirmą kartą susiduria su biurokratija Ispanijoje, yra klausimas, kodėl neužtenka įprasto vertimo. Esmė ta, kad prisiekusiojo vertėjo vertimas supaprastina bet kokią procedūrą, susijusią su oficialiu užsienio dokumento autentiškumo patvirtinimu. Štai keletas situacijų, kuriose jis reikalingas:

  • Leidimo gyventi, pilietybės ar kitų su migracijos procesais susijusių statusų gavimas.
  • Sandorių įforminimas notarų biuruose: nekilnojamojo turto pirkimo-pardavimo sutartys, vedybų sutartys, testamentai.
  • Kreipimasis į teismus ar kitas valstybines institucijas: teisminiai ieškiniai, administraciniai ginčai.
  • Užsienio išsilavinimo patvirtinimas diplomų ar akademinių pažymų nostrifikavimui.
  • Santuokos registracija, įvaikinimas ir bet kokie veiksmai civilinės metrikacijos įstaigose.
  • Bankinės operacijos ir pajamų patvirtinimas (pavyzdžiui, forma 2-NDFL (pažyma apie pajamas) ar kiti finansiniai dokumentai).

Visais nurodytais atvejais prisiekusiojo vertėjo patvirtintas vertimas priimamas be papildomų notaro patvirtinimų ir be privalomo vertėjo tapatybės patikrinimo.

Kodėl prisiekusiojo vertėjo vertimas svarbesnis už įprastą?

Daugelyje šalių, įskaitant Rusiją ar Ukrainą, įprasta schema yra tokia: vertėjas atlieka vertimą, o tada jį patvirtina notaras. Ispanijoje ši procedūra supaprastinta: prisiekusysis vertėjas turi teisę savarankiškai patvirtinti vertimo teisingumą savo parašu ir antspaudu. Todėl Ispanijos institucijoms ar teismams pakanka vieno prisiekusiojo vertėjo vertimo be jokių papildomų formalumų.

Taigi, skausmas, susijęs su ilgais vizitais pas notarą ar konsulatą, pašalinamas: žmonės taupo laiką ir pinigus, nes nereikia mokėti už kelis skirtingus patvirtinimus.

Apostilės vaidmuo ir dokumentų legalizavimas

Dar vienas svarbus skausmas – nesupratimas, kada reikalinga apostilė ar kita legalizavimo forma, o kada ne. Ant dokumentų, kurie turi būti naudojami Ispanijoje, dažnai dedama apostilė (specialus antspaudas, patvirtinantis autentiškumą). Praktiškai tai atrodo taip:

  • Gaunate dokumentą savo gimtojoje šalyje (pavyzdžiui, pažymą apie neteistumą, gimimo liudijimą, diplomą).
  • Uždedate ant jo apostilę, jei tarp išdavusios šalies ir Ispanijos nėra atskiro susitarimo, panaikinančio šį poreikį.
  • Perduodate dokumento skenuotą kopiją arba originalą prisiekusiajam vertėjui Ispanijoje, kuris jį išverčia ir patvirtina vertimą savo parašu ir antspaudu.

Dėl to, kad išverstas tekstas patvirtinamas prisiekusiojo vertėjo antspaudu, Ispanijos organizacijos neturi jokių klausimų dėl vertimo teisingumo ir tikslumo.

Svarbūs dokumentų rengimo aspektai

Užsakovui labai svarbu suprasti, kad atsakomybė už teisingą originalaus dokumento įforminimą (teisingi vardai, pavardės, datos, adresai) tenka jam. Prisiekusysis vertėjas nekeičia informacijos, netaiso klaidų ir „nepapildo“ teksto. Visos originaliame dokumente esančios klaidos bus perkeltos į vertimą.

Jei dokumente aptinkama netikslumų, juos reikia ištaisyti oficialiu būdu prieš perduodant versti. Priešingu atveju šios klaidos bus perkeltos į prisiekusiojo vertėjo vertimą ir gali sukelti sunkumų Ispanijos institucijose.

Kaip rasti prisiekusįjį vertėją ir pateikti užsakymą nuotoliniu būdu?

Kol žmogus nesusiduria su biurokratija, jis nesupranta, kaip rasti patikimą specialistą. Ispanijoje yra vienas prisiekusiųjų vertėjų, akredituotų MAE (Užsienio reikalų ministerijos), sąrašas. Galite kreiptis tiesiogiai į bet kurį iš jų arba per vertimų biurą, bendradarbiaujantį su tokiu vertėju. Daugelis specialistų dirba nuotoliniu būdu ir priima dokumentus elektronine forma (nuskaitytą kopiją arba kokybišką nuotrauką).

  • Susisiekiate su vertėju ir apibūdinate užduotį: kokį dokumentą, į kokią kalbą, terminus.
  • Siunčiate nuskaitytą kopiją (jei reikia, su apostile) elektroniniu paštu.
  • Gaunate sąskaitą faktūrą ir apmokate už paslaugą.
  • Po sutarto laiko gaunate paruoštą prisiekusiojo vertėjo vertimą – elektronine forma arba su popierinės versijos pristatymu nurodytu adresu.

Dėl šio požiūrio procedūra supaprastinama: nereikia lankytis biuruose, o terminai priklauso tik nuo specialisto užimtumo. Skubaus vertimo atveju kaina paprastai padidėja.

Prisiekusiojo vertėjo vertimo kaina ir terminai

Tiksli kaina priklauso nuo kalbos, teksto apimties ir skubumo. Trumpi standartiniai dokumentai (gimimo liudijimas, pažyma apie neteistumą ir pan.) vertinami pagal fiksuotą tarifą. Didesnės apimties sutartys, įmonės įstatai, medicininės išvados ar teismo sprendimai reikalaus kainos apskaičiavimo pagal bendrą žodžių ar puslapių skaičių.

Problema, su kuria susiduria daugelis, yra aiškaus „valstybinio“ įkainio nebuvimas. Kiekvienas prisiekusysis vertėjas nustato savo kainą. Galiausiai belieka palyginti kelių specialistų ar biurų pasiūlymus. Vertimo terminas paprastai svyruoja nuo 2-3 dienų iki savaitės, o didelės apimties – ir ilgiau. Skubūs vertimai gali būti paruošti per 24-48 valandas dvigubu tarifu.

Retos kalbos ir papildomi sunkumai

Ispanijoje registruotos ne visos kalbų poros. Pavyzdžiui, kirgizų, gruzinų, tadžikų ir kai kurių kitų kalbų prisiekusiųjų vertėjų Ispanijoje gali visai nebūti. Tada atsiranda papildoma procedūra: pirmiausia dokumentas išverčiamas išdavimo šalyje į rusų (ar kitą labiau paplitusią kalbą), patvirtinamas notaro, uždedama apostilė, o tada Ispanijoje atliekamas prisiekusiojo vertėjo vertimas iš rusų kalbos į ispanų kalbą.

Kartais dokumento kilmės šalyje jį galima iš karto įforminti anglų kalba. Jei Ispanijoje yra prisiekusiųjų vertėjų, verčiančių iš anglų kalbos, tai supaprastina užduotį: vertimas atliekamas tiesiogiai iš anglų kalbos į ispanų kalbą.

Praktiniai patarimai užsakant prisiekusiojo vertėjo vertimą

  • Patikslinkite reikalavimus: prieš uždėdami apostilę ar ieškodami vertėjo, patikrinkite, ar tikrai jums reikalingas prisiekusiojo vertėjo vertimas. Kartais pakanka įprasto (neprisiekusiojo) vertėjo vertimo.
  • Patikrinkite duomenis originaliuose dokumentuose: klaidos datose, pavardėse, numeracijoje gali sukelti tolesnių sunkumų. Pataisykite netikslumus prieš perduodami vertėjui.
  • Suplanuokite terminus iš anksto: jei reikia versti didelės apimties medžiagą, atsižvelkite į laiką, reikalingą apostilei paruošti, ir vertėjo eilę. Skubių užsakymų atveju kaina yra didesnė.
  • Pasirinkite patogų pristatymo būdą: dažniausiai pakanka elektroninės versijos, tačiau kai kuriose įstaigose gali prireikti popierinės versijos su „gyvu“ antspaudu ir parašu.

Kodėl prisiekusiojo vertėjo vertimas taupo laiką ir nervus?

Pagrindinis prisiekusiojo vertėjo vertimo privalumas – nereikia kreiptis į notarą, kad patvirtintų teksto teisingumą. Ispanijoje valstybė delegavo šiuos įgaliojimus pačiam prisiekusiajam vertėjui. Dėl to bet koks užsienio dokumentas, patvirtintas jo antspaudu ir parašu, automatiškai įgyja teisinę galią. Tai sumažina biurokratinę naštą ir riziką, kad bus atmesta dėl netinkamo patvirtinimo.

Taigi, dokumentų legalizavimo klausimas imigrantams, verslininkams, nekilnojamojo turto savininkams ar investuotojams Ispanijoje sprendžiamas paprasčiau nei valstybėse, kuriose reikalinga papildoma notaro procedūra.

Išvados

Prisiekusiojo vertėjo vertimas (traducción jurada) Ispanijoje yra raktas į pagreitintą ir supaprastintą biurokratinę procedūrą. Dėl oficialaus traductor-intérprete jurado (TIJ) statuso vertimas pripažįstamas valdžios institucijų visoje šalyje be papildomų patvirtinimų. Tačiau svarbu atsižvelgti į niuansus: patikrinti apostilės poreikį, įsitikinti originalaus dokumento tikslumu ir pasirinkti patikimą prisiekusįjį vertėją. Dėl to išvengsite nereikalingų rūpesčių, sutaupysite laiko ir pinigų, o jūsų dokumentai bus priimti Ispanijos organizacijų „iš pirmo karto“.

Užsiprenumeruokite mūsų straipsnių naujienlaiškį!

Services

Populiarios paslaugos

Services

Populiarūs straipsniai