date 01.01.2025
Bekreftet oversettelse i Spania: når det er nødvendig og hvordan få det.  
Hva er en bekreftet oversettelse i Spania, og hvorfor er den nødvendig.

Bekreftet oversettelse i Spania: når det er nødvendig og hvordan få det. Hva er en bekreftet oversettelse i Spania, og hvorfor er den nødvendig.

Hvorfor en bekreftet oversettelse er nødvendig i Spania og hvordan legalisering av dokumenter for innvandrere, selskaper og enkeltpersoner forenkles.

Den mest oppdaterte informasjonen har vår spesialist!

Hva er en autorisert oversettelse (traducción jurada) i Spania?

En autorisert oversettelse er en offisiell oversettelse utført av en fagperson akkreditert av det spanske utenriksdepartementet (Ministerio de Asuntos Exteriores, MAE), som har status som autorisert translatør. En slik oversettelse anerkjennes av alle offentlige og private organisasjoner: rettslige og notarielle myndigheter, departementer, utdanningsinstitusjoner og banker. En autorisert translatør, på spansk kalt traductor-intérprete jurado (TIJ), er utstyrt med funksjoner som ligner på notarius publicus: signaturen og stempelet til denne spesialisten bekrefter oversettelsen og gjør den gyldig uten ytterligere bekreftelse.

Hvem trenger en autorisert oversettelse i Spania og når?

Det største problemet for de som møter byråkratiet i Spania for første gang, er spørsmålet om hvorfor en vanlig oversettelse ikke er nok. Faktum er at en autorisert oversettelse forenkler enhver prosedyre knyttet til den offisielle bekreftelsen av ektheten til et utenlandsk dokument. Her er noen situasjoner der det kreves:

  • Innhenting av oppholdstillatelse, statsborgerskap eller andre statuser knyttet til migrasjonsprosesser.
  • Formalisering av transaksjoner hos notarius publicus: kjøpekontrakter for eiendom, ektepakter, testamenter.
  • Henvendelse til domstoler eller andre statlige myndigheter: rettssaker, administrative tvister.
  • Bekreftelse av utenlandsk utdanning for godkjenning av vitnemål eller akademiske utskrifter.
  • Registrering av ekteskap, adopsjon og alle handlinger i folkeregisteret.
  • Banktransaksjoner og bekreftelse av inntekt (for eksempel skjema 2-NDFL (skatteattest for inntekt) eller andre finansielle dokumenter).

I alle de ovennevnte tilfellene aksepteres en oversettelse bekreftet av en autorisert translatør uten ytterligere notarielle stempler og uten obligatorisk verifisering av translatørens identitet.

Hvorfor en autorisert oversettelse er viktigere enn en vanlig

I mange land, inkludert Russland eller Ukraina, er det vanlige skjemaet: oversetteren lager oversettelsen, og deretter bekrefter en notarius publicus den. I Spania er denne prosedyren forenklet: den autoriserte translatøren har rett til å bekrefte oversettelsens riktighet med sin signatur og sitt stempel. Derfor er det for spanske myndigheter eller domstoler tilstrekkelig med bare én autorisert oversettelse, uten ytterligere formaliteter.

Dermed elimineres smerten forbundet med lange besøk hos en notarius publicus eller et konsulat: folk sparer tid og penger, siden det ikke er nødvendig å betale for flere forskjellige bekreftelser.

Apostillens rolle og legalisering av dokumenter

Et annet viktig problem er mangelen på forståelse for når en apostille eller annen form for legalisering er nødvendig og når den ikke er det. Dokumenter som skal brukes i Spania, er ofte påført en apostille (et spesielt stempel som bekrefter ektheten). I praksis ser det slik ut:

  • Du mottar et dokument i hjemlandet ditt (for eksempel en politiattest, en fødselsattest, et vitnemål).
  • Du setter en apostille på det, hvis det ikke er noen egen avtale mellom utstedelseslandet og Spania som opphever dette behovet.
  • Du overleverer en skanning eller originaldokumentet til en autorisert translatør i Spania, som oversetter det og forsyner oversettelsen med sin signatur og sitt stempel.

Fordi den oversatte teksten er bekreftet med stempelet til den autoriserte translatøren, har spanske organisasjoner ingen spørsmål om oversettelsens korrekthet og nøyaktighet.

Viktige aspekter ved dokumentforberedelse

Det er avgjørende for bestilleren å forstå at ansvaret for korrekt utforming av originaldokumentet (korrekte navn, datoer, adresser) ligger hos ham/henne. Den autoriserte translatøren endrer ikke informasjonen, korrigerer ikke feil og "supplerer" ikke teksten. Alle skrivefeil som finnes i originalen, vil bli overført til oversettelsen.

Hvis det oppdages unøyaktigheter i dokumentet, bør de korrigeres offisielt før de sendes til oversettelse. Ellers vil disse feilene bli overført til den autoriserte oversettelsen og kan forårsake vanskeligheter hos spanske myndigheter.

Hvordan finne en autorisert translatør og bestille eksternt

Inntil en person møter byråkratiet, forstår han/hun ikke hvordan man finner en pålitelig spesialist. I Spania finnes det et eget register over autoriserte translatører som er akkreditert av MAE (utenriksdepartementet). Du kan kontakte en av dem direkte eller via et oversettelsesbyrå som samarbeider med en slik translatør. Mange spesialister jobber eksternt og aksepterer dokumenter i elektronisk form (skanning eller bilde av høy kvalitet).

  • Du kontakter translatøren og beskriver oppgaven: hvilket dokument, til hvilket språk, tidsfrister.
  • Du sender en skanning (om nødvendig med en apostille) via e-post.
  • Du mottar en faktura og betaler for tjenesten.
  • Etter avtalt tid mottar du den ferdige autoriserte oversettelsen - i elektronisk form eller med levering av en papirversjon til angitt adresse.

Takket være denne tilnærmingen forenkles prosedyren: det er ikke nødvendig å besøke offline kontorer, og tidsfristene avhenger bare av arbeidsmengden til spesialisten. Ved hasteoversettelse øker kostnadene vanligvis.

Kostnader og tidsrammer for autorisert oversettelse

Den nøyaktige prisen avhenger av språket, tekstens volum og hvor mye det haster. Korte standarddokumenter (fødselsattest, politiattest osv.) vurderes til en fast pris. Mer omfattende kontrakter, vedtekter, medisinske rapporter eller rettsavgjørelser vil kreve en prisberegning basert på totalt antall ord eller sider.

Problemet som mange møter, er mangelen på en klar "statlig" pris. Hver autorisert translatør fastsetter sin egen pris. Til slutt gjenstår det å sammenligne tilbud fra flere spesialister eller byråer. Oversettelsestiden varierer som regel fra 2-3 dager til en uke, og for store volumer - enda lenger. Hasteoversettelser kan være klare innen 24-48 timer til dobbel pris.

Sjeldne språk og ytterligere vanskeligheter

Ikke alle språkkombinasjoner er registrert i Spania. For eksempel, for kirgisisk, georgisk, tadsjikisk og en rekke andre språk, kan det hende det ikke finnes noen autoriserte translatører i Spania i det hele tatt. Da oppstår det en tilleggsprosedyre: først oversettes dokumentet i utstedelseslandet til russisk (eller et annet mer vanlig språk), bekreftes av en notarius publicus, en apostille påføres, og deretter gjøres en autorisert oversettelse fra russisk til spansk i Spania.

Noen ganger kan dokumentet i dokumentets opprinnelsesland utstedes direkte på engelsk. Hvis det finnes autoriserte translatører for engelsk i Spania, forenkler dette oppgaven: oversettelsen gjøres direkte fra engelsk til spansk.

Praktiske tips for å bestille en autorisert oversettelse

  • Avklar kravene: før du setter en apostille eller leter etter en translatør, sjekk om du virkelig trenger en autorisert oversettelse. Noen ganger er en vanlig (ikke-autorisert) oversettelse nok.
  • Sjekk dataene i originaldokumentene: feil i datoer, etternavn, nummerering kan forårsake ytterligere vanskeligheter. Korriger unøyaktigheter før du leverer til translatøren.
  • Planlegg tidsfrister på forhånd: hvis du trenger å oversette omfattende materiale, ta hensyn til tiden for å forberede apostillen og translatørens kø. For hastebestillinger er kostnaden høyere.
  • Velg en praktisk leveringsmetode: som oftest er den elektroniske versjonen tilstrekkelig, men noen institusjoner kan kreve en papirversjon med "levende" stempel og signatur.

Hvorfor autorisert oversettelse sparer tid og nerver

Hovedfordelen med en autorisert oversettelse er at det ikke er nødvendig å kontakte en notarius publicus for å bekrefte tekstens riktighet. I Spania har staten delegert denne myndigheten til den autoriserte translatøren selv. Som et resultat får ethvert utenlandsk dokument, bekreftet med deres stempel og signatur, automatisk rettskraft. Dette reduserer den byråkratiske byrden og risikoen for avslag på grunn av feilaktig bekreftelse.

Dermed løses spørsmålet om legalisering av dokumenter for innvandrere, forretningsfolk, eiendomsbesittere eller investorer i Spania lettere enn i stater der en ytterligere notariell prosedyre er nødvendig.

Sammendrag

Autorisert oversettelse (traducción jurada) i Spania er nøkkelen til en fremskyndet og forenklet byråkratisk prosedyre. Takket v??re den offisielle statusen til traductor-intérprete jurado (TIJ), anerkjennes oversettelsen av myndigheter over hele landet uten ytterligere bekreftelser. Det er imidlertid viktig å observere nyansene: sjekk behovet for en apostille, sørg for at originaldokumentet er nøyaktig, og velg en pålitelig autorisert translatør. Som et resultat vil du unngå unødvendig bryderi, spare tid og penger, og dokumentene dine vil bli akseptert av spanske organisasjoner "første gang".

Abonner på vårt nyhetsbrev med artikler!

Services

Populære tjenester

Services

Populære artikler