date 01.01.2025
Присяжный перевод в Испании: когда он нужен и как его оформить.
что такое присяжный перевод в Испании, и зачем он нужен

Присяжный перевод в Испании: когда он нужен и как его оформить. что такое присяжный перевод в Испании, и зачем он нужен

Зачем нужен присяжный перевод в Испании и как упрощается легализация документов для иммигрантов, компаний и частных лиц.

Самая актуальная информация - у нашего специалиста!

Что такое присяжный перевод (traducción jurada) в Испании

Присяжный перевод — это официальный перевод, который выполняет аккредитованный Министерством иностранных дел (МИД) Испании специалист, имеющий статус присяжного переводчика. Такой перевод признается всеми государственными и частными организациями: судебными и нотариальными органами, министерствами, образовательными учреждениями и банками. Присяжный переводчик, называемый по-испански traductor-intérprete jurado (ТИЖ), наделен функциями, сходными с нотариальными: подпись и печать такого специалиста заверяют перевод и делают его действительным без дополнительного заверения.

Кому и когда нужен присяжный перевод в Испании

Основная боль для тех, кто впервые сталкивается с бюрократией в Испании, — это вопрос о том, почему не хватает обычного перевода. Дело в том, что присяжный перевод упрощает любую процедуру, связанную с официальным подтверждением подлинности иностранного документа. Вот несколько ситуаций, в которых он востребован:

  • Получение ВНЖ (вида на жительство), гражданства или других статусов, связанных с миграционными процессами.
  • Оформление сделок в нотариальных органах: договоры купли-продажи недвижимости, брачные контракты, завещания.
  • Обращение в суды или другие государственные инстанции: судебные иски, административные споры.
  • Подтверждение зарубежного образования для нострификации дипломов или академических справок.
  • Регистрация брака, усыновления и любые действия в органах записи актов гражданского состояния.
  • Банковские операции и подтверждение доходов (например, форма 2-НДФЛ (налоговая справка о доходах) или другие финансовые документы).

Во всех указанных случаях перевод, заверенный присяжным переводчиком, принимается без дополнительных нотариальных отметок и без обязательной проверки личности переводчика.

Почему присяжный перевод важнее обычного

Во многих странах, в том числе в России или Украине, привычна схема: переводчик делает перевод, а затем его заверяет нотариус. В Испании эта процедура упрощена: присяжный переводчик самостоятельно имеет право заверять подписью и печатью правильность перевода. Поэтому для испанских ведомств или судов достаточно лишь одного присяжного перевода, без каких-либо дополнительных формальностей.

Таким образом, боль, связанная с длительными визитами к нотариусу или консульству, устраняется: люди экономят время и деньги, так как не нужно оплачивать несколько разных заверений.

Роль апостиля и легализация документов

Еще одна важная боль — непонимание, когда требуется апостиль или иная форма легализации, а когда нет. На документах, которые необходимо использовать в Испании, часто ставится апостиль (специальный штамп, подтверждающий подлинность). На практике это выглядит так:

  • Вы получаете документ на родине (например, справку о несудимости, свидетельство о рождении, диплом).
  • Ставите на него апостиль, если между страной выдачи и Испанией нет отдельного соглашения, отменяющего данную необходимость.
  • Передаете скан или оригинал документа присяжному переводчику в Испании, который переводит его и скрепляет перевод подписями и печатью.

Благодаря тому, что переведенный текст подтверждается печатью присяжного переводчика, у испанских организаций не возникает вопросов относительно правильности и точности перевода.

Важные нюансы подготовки документов

Для заказчика критично понимать: ответственность за корректное оформление исходного документа (верные имена, даты, адреса) лежит на нем. Присяжный переводчик не меняет информацию, не исправляет ошибки и не «дополняет» текст. Все опечатки, существующие в оригинале, будут перенесены в перевод.

Если в документе обнаружены неточности, их следует исправить официальным путем до передачи на перевод. Иначе эти ошибки перейдут в присяжный перевод и могут вызвать сложности в испанских инстанциях.

Как найти присяжного переводчика и сделать заказ удаленно

Пока человек не сталкивается с бюрократией, он не понимает, как найти надежного специалиста. В Испании существует единый реестр присяжных переводчиков, аккредитованных МИД (Министерство иностранных дел). Обращаться можно напрямую к любому из них или через переводческое бюро, сотрудничающее с таким переводчиком. Многие специалисты работают дистанционно и принимают документы в электронном виде (скан или качественное фото).

  • Вы связываетесь с переводчиком и описываете задачу: какой документ, на какой язык, сроки.
  • Отправляете скан (при необходимости с апостилем) на электронную почту.
  • Получаете счет и оплачиваете услугу.
  • Спустя оговоренное время вам присылают готовый присяжный перевод — в электронном виде или с доставкой бумажной версии на указанный адрес.

Благодаря такому подходу процедура упрощается: не нужно посещать офлайн-офисы, а сроки зависят лишь от загруженности специалиста. При срочном переводе стоимость обычно возрастает.

Стоимость и сроки присяжного перевода

Точная цена зависит от языка, объема текста и срочности. Короткие стандартные документы (свидетельство о рождении, справка о несудимости и т.п.) оцениваются по фиксированному тарифу. Более объемные договоры, уставные документы компании, медицинские заключения или судебные решения потребуют расчета цены на основе общего количества слов или страниц.

Проблема, с которой многие сталкиваются, — отсутствие четкой «государственной» расценки. Каждый присяжный переводчик устанавливает собственную стоимость. В итоге остается сравнивать предложения нескольких специалистов или бюро. Срок перевода, как правило, колеблется от 2–3 дней до недели, а при больших объемах — и дольше. Срочные переводы могут быть готовы за 24–48 часов по удвоенному тарифу.

Редкие языки и дополнительные сложности

В Испании зарегистрированы не все языковые пары. Например, для киргизского, грузинского, таджикского и ряда других языков в Испании может совсем не оказаться присяжных переводчиков. Тогда возникает дополнительная процедура: сначала документ переводится в стране выдачи на русский (или другой более распространенный язык), заверяется нотариально, ставится апостиль, а затем уже в Испании делается присяжный перевод с русского языка на испанский.

Иногда в стране происхождения документа можно сразу оформить его на английском языке. Если в Испании есть присяжные переводчики по английскому, это упрощает задачу: перевод делается напрямую с английского на испанский язык.

Практические советы по оформлению присяжного перевода

  • Уточняйте требования: прежде чем ставить апостиль или искать переводчика, проверьте, действительно ли от вас требуют присяжный перевод. Иногда достаточно обычного (не присяжного) перевода.
  • Сверяйте данные в исходных документах: ошибки в датах, фамилиях, нумерации могут вызвать дальнейшие сложности. Исправляйте неточности до передачи переводчику.
  • Заранее планируйте сроки: если нужно переводить объемные материалы, рассматривайте время на подготовку апостиля и очередь у переводчика. При срочных заказах стоимость выше.
  • Выбирайте удобный способ доставки: чаще всего достаточно электронного варианта, но в некоторых учреждениях может понадобиться бумажная версия с «живой» печатью и подписью.

Почему присяжный перевод экономит время и нервы

Главный плюс присяжного перевода — отсутствие необходимости обращаться к нотариусу для заверения верности текста. В Испании государство делегировало эти полномочия самому присяжному переводчику. В результате любой иностранный документ, подтвержденный его печатью и подписью, автоматически приобретает юридическую силу. Это уменьшает бюрократическую нагрузку и снижает риск отказов из-за неправильного заверения.

Таким образом, вопрос легализации документов для иммигрантов, бизнесменов, владельцев недвижимости или инвесторов в Испании решается проще, чем в государствах, где требуется дополнительная нотариальная процедура.

Итоги

Присяжный перевод (traducción jurada) в Испании — это ключ к ускоренной и упрощенной бюрократической процедуре. Благодаря официальному статусу traductor-intérprete jurado (ТИЖ) перевод признается органами на всей территории страны без дополнительных заверений. Однако важно соблюдать нюансы: проверить необходимость апостиля, убедиться в точности исходного документа и выбрать надежного присяжного переводчика. В результате вы избежите лишних хлопот, сэкономите время и средства, а ваши документы будут приняты испанскими организациями «с первого раза».

Подпишитесь на рассылку наших статей!

Services

Популярные услуги

Services

Популярные статьи