Vad är en auktoriserad översättning (traducción jurada) i Spanien?
En auktoriserad översättning är en officiell översättning som utförs av en yrkesman som är ackrediterad av det spanska utrikesministeriet (Ministerio de Asuntos Exteriores, MAE) och som har status som auktoriserad translator. En sådan översättning erkänns av alla offentliga och privata organisationer: rättsliga och notariella myndigheter, ministerier, utbildningsinstitutioner och banker. En auktoriserad translator, på spanska kallad traductor-intérprete jurado (TIJ), har funktioner som liknar notariens: underskriften och stämpeln från denna specialist intygar översättningen och gör den giltig utan ytterligare bestyrkande.
Vem behöver en auktoriserad översättning i Spanien och när?
Den största smärtpunkten för dem som möter byråkratin i Spanien för första gången är frågan om varför en vanlig översättning inte räcker. Faktum är att en auktoriserad översättning förenklar alla förfaranden som rör den officiella bekräftelsen av äktheten av ett utländskt dokument. Här är några situationer där det krävs:
- Erhålla uppehållstillstånd, medborgarskap eller andra statusar relaterade till migrationsprocesser.
- Formalisera transaktioner hos notarius publicus: köpeavtal för fastigheter, äktenskapsförord, testamenten.
- Vända sig till domstolar eller andra statliga myndigheter: rättsliga processer, administrativa tvister.
- Bekräftelse av utländsk utbildning för validering av examensbevis eller akademiska utdrag.
- Registrering av äktenskap, adoption och alla åtgärder i folkbokföringsregister.
- Banktransaktioner och bekräftelse av inkomst (till exempel, formulär 2-NDFL (skatteintyg om inkomst) eller andra finansiella dokument).
I alla ovanstående fall accepteras en översättning som bestyrkts av en auktoriserad translator utan ytterligare notariella stämplar och utan obligatorisk verifiering av översättarens identitet.
Varför en auktoriserad översättning är viktigare än en vanlig
I många länder, inklusive Ryssland eller Ukraina, är det vanliga schemat: översättaren gör översättningen och sedan bestyrker en notarie den. I Spanien är detta förfarande förenklat: den auktoriserade translatorn har rätt att själv bestyrka översättningens riktighet med sin underskrift och stämpel. Därför räcker det för spanska myndigheter eller domstolar med endast en auktoriserad översättning, utan några ytterligare formaliteter.
Således elimineras smärtan som är förknippad med långa besök hos en notarie eller ett konsulat: människor sparar tid och pengar, eftersom det inte är nödvändigt att betala för flera olika bestyrkanden.
Apostillens roll och legalisering av handlingar
En annan viktig smärtpunkt är bristen på förståelse för när en apostille eller annan form av legalisering krävs och när den inte gör det. Handlingar som ska användas i Spanien är ofta försedda med en apostille (en speciell stämpel som bekräftar äktheten). I praktiken ser det ut så här:
- Du får ett dokument i ditt hemland (till exempel ett utdrag ur belastningsregistret, ett födelsebevis, ett examensbevis).
- Du sätter en apostille på det, om det inte finns något separat avtal mellan det utfärdande landet och Spanien som upphäver detta behov.
- Du lämnar över en skanning eller originalhandlingen till en auktoriserad translator i Spanien, som översätter den och förser översättningen med sin underskrift och stämpel.
Eftersom den översatta texten är bestyrkt med den auktoriserade translatorns stämpel har spanska organisationer inga frågor om översättningens korrekthet och noggrannhet.
Viktiga aspekter av förberedelse av handlingar
Det är avgörande för beställaren att förstå att ansvaret för att originalhandlingen är korrekt utformad (korrekta namn, datum, adresser) ligger hos honom/henne. Den auktoriserade translatorn ändrar inte informationen, korrigerar inte fel och "kompletterar" inte texten. Alla stavfel som finns i originalet kommer att överföras till översättningen.
Om felaktigheter upptäcks i handlingen ska de korrigeras officiellt innan de lämnas in för översättning. Annars kommer dessa fel att överföras till den auktoriserade översättningen och kan orsaka svårigheter hos spanska myndigheter.
Hur man hittar en auktoriserad translator och gör en beställning på distans
Tills en person stöter på byråkrati förstår han/hon inte hur man hittar en pålitlig specialist. I Spanien finns det ett enda register över auktoriserade translatorer som är ackrediterade av MAE (utrikesministeriet). Du kan kontakta någon av dem direkt eller via en översättningsbyrå som samarbetar med en sådan translator. Många specialister arbetar på distans och tar emot handlingar i elektronisk form (skanning eller foto av hög kvalitet).
- Du kontaktar översättaren och beskriver uppgiften: vilken handling, till vilket språk, tidsfrister.
- Du skickar en skanning (vid behov med en apostille) via e-post.
- Du får en faktura och betalar för tjänsten.
- Efter överenskommen tid får du den färdiga auktoriserade översättningen - i elektronisk form eller med leverans av en pappersversion till angiven adress.
Tack vare detta tillvägagångssätt förenklas förfarandet: det finns inget behov av att besöka offlinekontor, och tidsfristerna beror bara på specialistens arbetsbelastning. Vid brådskande översättning ökar kostnaden vanligtvis.
Kostnad och tidsramar för auktoriserad översättning
Det exakta priset beror på språket, textens volym och hur brådskande det är. Korta standardhandlingar (födelsebevis, utdrag ur belastningsregistret etc.) bedöms till en fast taxa. Mer omfattande avtal, bolagsordningar, medicinska utlåtanden eller domstolsbeslut kräver en prisberäkning baserad på det totala antalet ord eller sidor.
Problemet som många möter är avsaknaden av en tydlig "statlig" taxa. Varje auktoriserad translator sätter sitt eget pris. I slutändan återstår det att jämföra erbjudanden från flera specialister eller byråer. Översättningstiden varierar som regel från 2-3 dagar till en vecka, och för stora volymer - ännu längre. Brådskande översättningar kan vara klara inom 24-48 timmar till dubbel taxa.
Sällsynta språk och ytterligare svårigheter
Alla språkkombinationer är inte registrerade i Spanien. Till exempel, för kirgiziska, georgiska, tadzjikiska och ett antal andra språk kanske det inte finns några auktoriserade translatorer i Spanien alls. Då uppstår ett ytterligare förfarande: först översätts handlingen i det utfärdande landet till ryska (eller ett annat vanligare språk), bestyrks av en notarie, en apostille sätts på, och sedan görs en auktoriserad översättning från ryska till spanska i Spanien.
Ibland kan handlingen i handlingens ursprungsland utfärdas direkt på engelska. Om det finns auktoriserade translatorer för engelska i Spanien förenklar detta uppgiften: översättningen görs direkt från engelska till spanska.
Praktiska tips för att beställa en auktoriserad översättning
- Klargör kraven: innan du sätter en apostille eller letar efter en översättare, kontrollera om du verkligen behöver en auktoriserad översättning. Ibland räcker det med en vanlig (icke-auktoriserad) översättning.
- Kontrollera uppgifterna i originalhandlingarna: fel i datum, efternamn, numrering kan orsaka ytterligare svårigheter. Korrigera felaktigheter innan du lämnar över till översättaren.
- Planera tidsfristerna i förväg: om du behöver översätta omfattande material, ta hänsyn till tiden för att förbereda apostillen och översättarens kö. För brådskande beställningar är kostnaden högre.
- Välj en bekväm leveransmetod: oftast räcker den elektroniska versionen, men vissa institutioner kan kräva en pappersversion med "levande" stämpel och underskrift.
Varför auktoriserad översättning sparar tid och nerver
Den största fördelen med en auktoriserad översättning är att det inte finns något behov av att kontakta en notarie för att bestyrka textens riktighet. I Spanien har staten delegerat denna befogenhet till den auktoriserade translatorn själv. Som ett resultat får alla utländska handlingar, som bekräftas av deras stämpel och underskrift, automatiskt rättslig verkan. Detta minskar den byråkratiska bördan och risken för avslag på grund av felaktig bestyrkning.
Således löses frågan om legalisering av handlingar för invandrare, affärsmän, fastighetsägare eller investerare i Spanien lättare än i stater där ett ytterligare notariellt förfarande krävs.
Sammanfattning
Auktoriserad översättning (traducción jurada) i Spanien är nyckeln till ett påskyndat och förenklat byråkratiskt förfarande. Tack vare den officiella statusen för traductor-intérprete jurado (TIJ) erkänns översättningen av myndigheter över hela landet utan ytterligare bestyrkanden. Det är dock viktigt att observera nyanserna: kontrollera behovet av en apostille, se till att originalhandlingen är korrekt och välj en pålitlig auktoriserad translator. Som ett resultat kommer du att undvika onödigt krångel, spara tid och pengar, och dina handlingar kommer att accepteras av spanska organisationer "första gången".