date 01.01.2025
Yeminli tercüme İspanya'da: ne zaman gerekli ve nasıl alınır.  
İspanya'da yeminli tercüme nedir ve neden gereklidir.

Yeminli tercüme İspanya'da: ne zaman gerekli ve nasıl alınır. İspanya'da yeminli tercüme nedir ve neden gereklidir.

İspanya'da neden yeminli tercüme gereklidir ve belgelerin yasallaştırılması göçmenler, şirketler ve bireyler için nasıl kolaylaştırılır.

En güncel bilgi uzmanımızda!

İspanya'da Yeminli Tercüme (traducción jurada) Nedir?

Yeminli tercüme, İspanya Dışişleri Bakanlığı (MAE) tarafından akredite edilmiş ve yeminli tercüman statüsüne sahip bir uzman tarafından yapılan resmi bir tercümedir. Böyle bir tercüme, tüm kamu ve özel kuruluşlar tarafından tanınır: adli ve noter makamları, bakanlıklar, eğitim kurumları ve bankalar. İspanyolca'da traductor-intérprete jurado (TIJ) olarak adlandırılan yeminli tercüman, noterlere benzer işlevlerle donatılmıştır: Bu uzmanın imzası ve mührü, tercümeyi onaylar ve ek bir tasdik olmaksızın geçerli kılar.

İspanya'da Kimlerin Yeminli Tercümeye İhtiyacı Vardır ve Ne Zaman?

İspanya'da bürokrasiyle ilk kez karşılaşanlar için en büyük sorun, sıradan bir tercümenin neden yeterli olmadığı sorusudur. Gerçek şu ki, yeminli tercüme, yabancı bir belgenin orijinalliğinin resmi olarak onaylanmasıyla ilgili herhangi bir prosedürü basitleştirir. İşte gerekli olduğu bazı durumlar:

  • Oturma izni, vatandaşlık veya göç süreçleriyle ilgili diğer statülerin alınması.
  • Noterlerde işlemlerin resmileştirilmesi: gayrimenkul alım satım sözleşmeleri, evlilik sözleşmeleri, vasiyetnameler.
  • Mahkemelere veya diğer devlet dairelerine başvurma: davalar, idari anlaşmazlıklar.
  • Diplomaların veya akademik transkriptlerin denkliği için yabancı eğitimin teyidi.
  • Evlilik kaydı, evlat edinme ve nüfus dairelerindeki her türlü işlem.
  • Banka işlemleri ve gelirin teyidi (örneğin, 2-NDFL formu (gelir vergisi beyannamesi) veya diğer finansal belgeler).

Yukarıdaki tüm durumlarda, yeminli tercüman tarafından onaylanmış bir tercüme, ek noter tasdiki ve tercümanın kimliğinin zorunlu doğrulanması olmaksızın kabul edilir.

Yeminli Tercüme Neden Sıradan Tercümeden Daha Önemlidir?

Rusya veya Ukrayna dahil olmak üzere birçok ülkede, olağan şema şudur: tercüman tercümeyi yapar ve ardından bir noter bunu onaylar. İspanya'da bu prosedür basitleştirilmiştir: yeminli tercüman, tercümenin doğruluğunu imzası ve mührü ile kendi başına onaylama hakkına sahiptir. Bu nedenle, İspanyol makamları veya mahkemeleri için, herhangi bir ek formalite olmaksızın yalnızca bir yeminli tercüme yeterlidir.

Böylece, bir notere veya konsolosluğa uzun ziyaretlerle ilgili sorun ortadan kalkar: insanlar zamandan ve paradan tasarruf eder, çünkü birkaç farklı tasdik için ödeme yapılması gerekmez.

Apostil'in Rolü ve Belgelerin Yasallaştırılması

Bir diğer önemli sorun, apostil veya başka bir yasallaştırma biçiminin ne zaman gerekli olup olmadığının anlaşılmamasıdır. İspanya'da kullanılması gereken belgelere genellikle apostil (orijinalliği teyit eden özel bir damga) konulur. Uygulamada, şöyle görünür:

  • Belgeyi kendi ülkenizde alırsınız (örneğin, sabıka kaydı belgesi, doğum belgesi, diploma).
  • Veren ülke ile İspanya arasında bu ihtiyacı ortadan kaldıran ayrı bir anlaşma yoksa, üzerine apostil koyarsınız.
  • Belgenin bir taramasını veya orijinalini İspanya'daki bir yeminli tercümana teslim edersiniz, o da belgeyi tercüme eder ve tercümeyi imzası ve mührü ile mühürler.

Çevrilen metin yeminli tercümanın mührü ile onaylandığından, İspanyol kuruluşlarının tercümenin doğruluğu ve kesinliği konusunda hiçbir sorusu yoktur.

Belge Hazırlamanın Önemli Yönleri

Müşterinin, orijinal belgenin doğru hazırlanmasının (doğru adlar, tarihler, adresler) sorumluluğunun kendisinde olduğunu anlaması çok önemlidir. Yeminli tercüman bilgileri değiştirmez, hataları düzeltmez ve metni "tamamlamaz". Orijinalde bulunan tüm yazım hataları tercümeye aktarılacaktır.

Belgede yanlışlıklar bulunursa, tercümeye teslim edilmeden önce resmi olarak düzeltilmelidir. Aksi takdirde, bu hatalar yeminli tercümeye geçecek ve İspanyol makamlarında zorluklara neden olabilecektir.

Yeminli Tercüman Nasıl Bulunur ve Uzaktan Sipariş Nasıl Verilir?

Bir kişi bürokrasiyle karşılaşana kadar, güvenilir bir uzmanı nasıl bulacağını anlamaz. İspanya'da, MAE (Dışişleri Bakanlığı) tarafından akredite edilmiş yeminli tercümanların tek bir kaydı vardır. Doğrudan herhangi biriyle veya böyle bir tercümanla işbirliği yapan bir tercüme bürosu aracılığıyla iletişime geçebilirsiniz. Birçok uzman uzaktan çalışır ve belgeleri elektronik biçimde (tarama veya yüksek kaliteli fotoğraf) kabul eder.

  • Tercümanla iletişime geçersiniz ve görevi açıklarsınız: hangi belge, hangi dile, son tarihler.
  • E-posta ile bir tarama (gerekirse apostil ile) gönderirsiniz.
  • Bir fatura alırsınız ve hizmet için ödeme yaparsınız.
  • Kararlaştırılan süreden sonra, bitmiş yeminli tercümeyi alırsınız - elektronik biçimde veya belirtilen adrese kağıt versiyonun teslimi ile.

Bu yaklaşım sayesinde prosedür basitleştirilir: çevrimdışı ofisleri ziyaret etmeye gerek yoktur ve son tarihler yalnızca uzmanın iş yüküne bağlıdır. Acil tercüme durumunda, maliyet genellikle artar.

Yeminli Tercümenin Maliyeti ve Süreleri

Kesin fiyat dile, metnin hacmine ve aciliyetine bağlıdır. Kısa standart belgeler (doğum belgesi, sabıka kaydı belgesi vb.) sabit bir oranda değerlendirilir. Daha hacimli sözleşmeler, şirket tüzükleri, tıbbi raporlar veya mahkeme kararları, toplam kelime veya sayfa sayısına göre bir fiyat hesaplaması gerektirecektir.

Birçok insanın karşılaştığı sorun, net bir "devlet" oranının olmamasıdır. Her yeminli tercüman kendi maliyetini belirler. Sonunda, birkaç uzmanın veya ajansın tekliflerini karşılaştırmak kalır. Tercüme süresi, kural olarak, 2-3 gün ila bir hafta arasında değişir ve büyük hacimler için - daha da uzun. Acil tercümeler, iki kat oranında 24-48 saat içinde hazır olabilir.

Nadir Diller ve Ek Zorluklar

İspanya'da tüm dil çiftleri kayıtlı değildir. Örneğin, Kırgızca, Gürcüce, Tacikçe ve diğer bazı diller için İspanya'da hiç yeminli tercüman olmayabilir. O zaman ek bir prosedür ortaya çıkar: önce belge, verildiği ülkede Rusça'ya (veya daha yaygın bir dile) tercüme edilir, noter tarafından onaylanır, apostil konulur ve ardından İspanya'da Rusça'dan İspanyolca'ya yeminli tercüme yapılır.

Bazen, belgenin verildiği ülkede, belge doğrudan İngilizce olarak düzenlenebilir. İspanya'da İngilizce için yeminli tercümanlar varsa, bu görevi basitleştirir: tercüme doğrudan İngilizce'den İspanyolca'ya yapılır.

Yeminli Tercüme Siparişi İçin Pratik İpuçları

  • Gereksinimleri açıklığa kavuşturun: apostil koymadan veya bir tercüman aramadan önce, gerçekten yeminli bir tercümeye ihtiyacınız olup olmadığını kontrol edin. Bazen sıradan (yeminli olmayan) bir tercüme yeterlidir.
  • Orijinal belgelerdeki verileri kontrol edin: tarihlerdeki, soyadlarındaki, numaralandırmadaki hatalar daha fazla zorluğa neden olabilir. Tercümana teslim etmeden önce yanlışlıkları düzeltin.
  • Son tarihleri önceden planlayın: hacimli materyalleri tercüme etmeniz gerekiyorsa, apostil hazırlama süresini ve tercümanın sırasını göz önünde bulundurun. Acil siparişler için maliyet daha yüksektir.
  • Uygun bir teslimat yöntemi seçin: çoğu zaman, elektronik sürüm yeterlidir, ancak bazı kurumlar "canlı" mühür ve imzalı bir kağıt sürüm gerektirebilir.

Yeminli Tercüme Neden Zamandan ve Sinirden Tasarruf Sağlar?

Yeminli tercümenin en büyük avantajı, metnin doğruluğunu onaylamak için bir notere başvurma ihtiyacının olmamasıdır. İspanya'da devlet bu yetkiyi yeminli tercümanın kendisine devretmiştir. Sonuç olarak, mührü ve imzası ile onaylanmış herhangi bir yabancı belge, otomatik olarak yasal güç kazanır. Bu, bürokratik yükü ve yanlış sertifikalandırma nedeniyle reddedilme riskini azaltır.

Böylece, İspanya'daki göçmenler, iş adamları, mülk sahipleri veya yatırımcılar için belge yasallaştırma sorunu, ek bir noter prosedürünün gerekli olduğu eyaletlerden daha kolay çözülür.

Özet

İspanya'da yeminli tercüme (traducción jurada), hızlandırılmış ve basitleştirilmiş bir bürokratik prosedürün anahtarıdır. Traductor-intérprete jurado'nun (TIJ) resmi statüsü sayesinde, tercüme ülke genelindeki yetkililer tarafından ek sertifikalar olmaksızın tanınır. Ancak, nüanslara dikkat etmek önemlidir: apostil ihtiyacını kontrol edin, orijinal belgenin doğru olduğundan emin olun ve güvenilir bir yeminli tercüman seçin. Sonuç olarak, gereksiz ঝামেlelerden kaçınacak, zamandan ve paradan tasarruf edecek ve belgeleriniz İspanyol kuruluşları tarafından "ilk denemede" kabul edilecektir.

Makaleler bültenimize abone olun!

Services

Popüler hizmetler

Services

Popüler makaleler