Що таке присяжний переклад (traducción jurada) в Іспанії
Присяжний переклад — це офіційний переклад, який виконує акредитований Міністерством закордонних справ (Міністерство закордонних справ) Іспанії фахівець, який має статус присяжного перекладача. Такий переклад визнається всіма державними та приватними організаціями: судовими та нотаріальними органами, міністерствами, освітніми установами та банками. Присяжний перекладач, якого іспанською називають traductor-intérprete jurado (Тлумач-перекладач присяжний), наділений функціями, схожими з нотаріальними: підпис та печатка такого фахівця засвідчують переклад та роблять його дійсним без додаткового засвідчення.
Кому і коли потрібен присяжний переклад в Іспанії
Основний біль для тих, хто вперше стикається з бюрократією в Іспанії, — це питання про те, чому не вистачає звичайного перекладу. Справа в тому, що присяжний переклад спрощує будь-яку процедуру, пов'язану з офіційним підтвердженням автентичності іноземного документа. Ось декілька ситуацій, у яких він затребуваний:
- Отримання Посвідки на проживання, громадянства або інших статусів, пов'язаних із міграційними процесами.
- Оформлення угод у нотаріальних органах: договори купівлі-продажу нерухомості, шлюбні контракти, заповіти.
- Звернення до судів чи інших державних інстанцій: судові позови, адміністративні спори.
- Підтвердження закордонної освіти для нострифікації дипломів або академічних довідок.
- Реєстрація шлюбу, усиновлення та будь-які дії в органах реєстрації актів цивільного стану.
- Банківські операції та підтвердження доходів (наприклад, форма 2-ПДФО (Податкова довідка про доходи) або інші фінансові документи).
У всіх зазначених випадках переклад, засвідчений присяжним перекладачем, приймається без додаткових нотаріальних відміток і без обов'язкової перевірки особи перекладача.
Чому присяжний переклад важливіший за звичайний
У багатьох країнах, у тому числі в Росії чи Україні, звична схема: перекладач робить переклад, а потім його засвідчує нотаріус. В Іспанії ця процедура спрощена: присяжний перекладач самостійно має право засвідчувати підписом та печаткою правильність перекладу. Тому для іспанських відомств чи судів достатньо лише одного присяжного перекладу, без будь-яких додаткових формальностей.
Таким чином, біль, пов'язаний із тривалими візитами до нотаріуса чи консульства, усувається: люди заощаджують час та гроші, оскільки не потрібно оплачувати кілька різних засвідчень.
Роль апостилю та легалізація документів
Ще один важливий біль — нерозуміння, коли потрібен апостиль чи інша форма легалізації, а коли ні. На документах, які необхідно використовувати в Іспанії, часто ставиться апостиль (спеціальний штамп, що підтверджує справжність). На практиці це виглядає так:
- Ви отримуєте документ на батьківщині (наприклад, довідку про несудимість, свідоцтво про народження, диплом).
- Ставите на нього апостиль, якщо між країною видачі та Іспанією немає окремої угоди, яка скасовує цю необхідність.
- Передаєте скан або оригінал документа присяжному перекладачу в Іспанії, який перекладає його та скріплює переклад підписами та печаткою.
Завдяки тому, що перекладений текст підтверджується печаткою присяжного перекладача, у іспанських організацій не виникає питань щодо правильності та точності перекладу.
Важливі нюанси підготовки документів
Для замовника критично розуміти: відповідальність за коректне оформлення вихідного документа (правильні імена, дати, адреси) лежить на ньому. Присяжний перекладач не змінює інформацію, не виправляє помилки і не «доповнює» текст. Всі помилки, що існують в оригіналі, будуть перенесені в переклад.
Якщо в документі виявлено неточності, їх слід виправити офіційним шляхом до передачі на переклад. Інакше ці помилки перейдуть у присяжний переклад і можуть викликати складнощі в іспанських інстанціях.
Як знайти присяжного перекладача і зробити замовлення віддалено
Поки людина не стикається з бюрократією, вона не розуміє, як знайти надійного фахівця. В Іспанії існує єдиний реєстр присяжних перекладачів, акредитованих Міністерство закордонних справ (Міністерство закордонних справ). Звертатися можна безпосередньо до будь-якого з них або через бюро перекладів, яке співпрацює з таким перекладачем. Багато фахівців працюють дистанційно та приймають документи в електронному вигляді (скан або якісне фото).
- Ви зв'язуєтеся з перекладачем та описуєте завдання: який документ, якою мовою, терміни.
- Надсилаєте скан (за необхідності з апостилем) на електронну пошту.
- Отримуєте рахунок та оплачуєте послугу.
- Через обумовлений час вам надсилають готовий присяжний переклад — в електронному вигляді або з доставкою паперової версії на вказану адресу.
Завдяки такому підходу процедура спрощується: не потрібно відвідувати офлайн-офіси, а терміни залежать лише від завантаженості фахівця. При терміновому перекладі вартість зазвичай зростає.
Вартість та терміни присяжного перекладу
Точна ціна залежить від мови, обсягу тексту та терміновості. Короткі стандартні документи (свідоцтво про народження, довідка про несудимість тощо) оцінюються за фіксованим тарифом. Більш об'ємні договори, статутні документи компанії, медичні висновки або судові рішення вимагатимуть розрахунку ціни на основі загальної кількості слів або сторінок.
Проблема, з якою багато хто стикається, — відсутність чіткої «державної» розцінки. Кожен присяжний перекладач встановлює власну вартість. У результаті залишається порівнювати пропозиції кількох фахівців чи бюро. Термін перекладу, як правило, коливається від 2–3 днів до тижня, а за великих обсягів — і довше. Термінові переклади можуть бути готові за 24–48 годин за подвоєним тарифом.
Рідкісні мови та додаткові складнощі
В Іспанії зареєстровані не всі мовні пари. Наприклад, для киргизької, грузинської, таджицької та ряду інших мов в Іспанії може зовсім не виявитися присяжних перекладачів. Тоді виникає додаткова процедура: спочатку документ перекладається в країні видачі російською (або іншою більш поширеною мовою), засвідчується нотаріально, ставиться апостиль, а потім вже в Іспанії робиться присяжний переклад з російської мови іспанською.
Іноді в країні походження документа можна відразу оформити його англійською мовою. Якщо в Іспанії є присяжні перекладачі з англійської, це спрощує завдання: переклад робиться безпосередньо з англійської мови іспанською.
Практичні поради щодо оформлення присяжного перекладу
-
Уточнюйте вимоги: перш ніж ставити апостиль або шукати перекладача, перевірте, чи справді від вас вимагають присяжний переклад. Іноді достатньо звичайного (не присяжного) перекладу.
-
Звіряйте дані у вихідних документах: помилки в датах, прізвищах, нумерації можуть викликати подальші складнощі. Виправляйте неточності до передачі перекладачу.
-
Заздалегідь плануйте терміни: якщо потрібно перекладати об'ємні матеріали, зважайте на час на підготовку апостилю та чергу у перекладача. При термінових замовленнях вартість вища.
-
Вибирайте зручний спосіб доставки: найчастіше достатньо електронного варіанту, але в деяких установах може знадобитися паперова версія з «живою» печаткою та підписом.
Чому присяжний переклад економить час та нерви
Головний плюс присяжного перекладу — відсутність необхідності звертатися до нотаріуса для засвідчення вірності тексту. В Іспанії держава делегувала ці повноваження самому присяжному перекладачу. В результаті будь-який іноземний документ, підтверджений його печаткою та підписом, автоматично набуває юридичної чинності. Це зменшує бюрократичне навантаження та знижує ризик відмов через неправильне засвідчення.
Таким чином, питання легалізації документів для іммігрантів, бізнесменів, власників нерухомості чи інвесторів в Іспанії вирішується простіше, ніж у державах, де потрібна додаткова нотаріальна процедура.
Підсумки
Присяжний переклад (traducción jurada) в Іспанії — це ключ до прискореної та спрощеної бюрократичної процедури. Завдяки офіційному статусу Тлумач-перекладач присяжний (TIJ) переклад визнається органами на всій території країни без додаткових засвідчень. Однак важливо дотримуватися нюансів: перевірити необхідність апостилю, переконатися в точності вихідного документа та вибрати надійного присяжного перекладача. В результаті ви уникнете зайвого клопоту, заощадите час і кошти, а ваші документи будуть прийняті іспанськими організаціями «з першого разу».