date 01.01.2025
Zvērināts tulkojums Spānijā: kad tas ir nepieciešams un kā to iegūt.  
Kas ir zvērināts tulkojums Spānijā un kāpēc tas ir nepieciešams.

Zvērināts tulkojums Spānijā: kad tas ir nepieciešams un kā to iegūt. Kas ir zvērināts tulkojums Spānijā un kāpēc tas ir nepieciešams.

Kāpēc nepieciešams zvērināts tulkojums Spānijā un kā tiek vienkāršota dokumentu legalizācija imigrantiem, uzņēmumiem un privātpersonām.

Visaktuālākā informācija ir pie mūsu speciālista!

Kas ir zvērināta tulkojuma (traducción jurada) pakalpojums Spānijā?

Zvērināts tulkojums ir oficiāls tulkojums, ko veic Spānijas Ārlietu ministrijas (Ministerio de Asuntos Exteriores, MAE) akreditēts speciālists, kuram ir zvērināta tulka statuss. Šādu tulkojumu atzīst visas valsts un privātās organizācijas: tiesu un notāru iestādes, ministrijas, izglītības iestādes un bankas. Zvērināts tulks, spāņu valodā saukts par traductor-intérprete jurado (TIJ), ir apveltīts ar notāra funkcijām līdzīgām funkcijām: šī speciālista paraksts un zīmogs apliecina tulkojumu un padara to derīgu bez papildu apliecinājuma.

Kam un kad ir nepieciešams zvērināts tulkojums Spānijā?

Galvenās sāpes tiem, kas pirmo reizi saskaras ar birokrātiju Spānijā, ir jautājums par to, kāpēc nepietiek ar parastu tulkojumu. Lieta tāda, ka zvērināts tulkojums vienkāršo jebkuru procedūru, kas saistīta ar ārvalstu dokumenta autentiskuma oficiālu apstiprināšanu. Šeit ir dažas situācijas, kad tas ir nepieciešams:

  • Uzturēšanās atļaujas, pilsonības vai citu ar migrācijas procesiem saistītu statusu iegūšana.
  • Darījumu noformēšana pie notāriem: nekustamā īpašuma pirkuma-pārdevuma līgumi, laulību līgumi, testamenti.
  • Vēršanās tiesās vai citās valsts iestādēs: tiesas prāvas, administratīvie strīdi.
  • Ārvalstu izglītības apliecināšana diplomu vai akadēmisko izziņu nostrifikācijai.
  • Laulības reģistrācija, adopcija un jebkuras darbības dzimtsarakstu nodaļās.
  • Bankas operācijas un ienākumu apliecināšana (piemēram, veidlapa 2-NDFL (nodokļu izziņa par ienākumiem) vai citi finanšu dokumenti).

Visos norādītajos gadījumos zvērināta tulka apliecināts tulkojums tiek pieņemts bez papildu notariāliem apliecinājumiem un bez obligātas tulka identitātes pārbaudes.

Kāpēc zvērināts tulkojums ir svarīgāks par parastu?

Daudzās valstīs, tostarp Krievijā vai Ukrainā, ierastā shēma ir šāda: tulks veic tulkojumu, un pēc tam to apliecina notārs. Spānijā šī procedūra ir vienkāršota: zvērinātam tulkam ir tiesības pašam apliecināt tulkojuma pareizību ar savu parakstu un zīmogu. Tāpēc Spānijas iestādēm vai tiesām pietiek tikai ar vienu zvērinātu tulkojumu bez jebkādām papildu formalitātēm.

Tādējādi tiek novērstas sāpes, kas saistītas ar ilgiem apmeklējumiem pie notāra vai konsulātā: cilvēki ietaupa laiku un naudu, jo nav jāmaksā par vairākiem dažādiem apliecinājumiem.

Apostille loma un dokumentu legalizācija

Vēl viens svarīgs sāpju punkts ir neizpratne par to, kad ir nepieciešama apostille vai cita veida legalizācija un kad nē. Dokumentiem, kas jāizmanto Spānijā, bieži tiek uzlikta apostille (īpašs zīmogs, kas apliecina autentiskumu). Praksē tas izskatās šādi:

  • Jūs saņemat dokumentu savā dzimtenē (piemēram, izziņu par sodāmību, dzimšanas apliecību, diplomu).
  • Jūs uzliekat tam apostilli, ja starp izdevējvalsti un Spāniju nav atsevišķa līguma, kas atceļ šo nepieciešamību.
  • Jūs nododat dokumenta skenētu kopiju vai oriģinālu zvērinātam tulkam Spānijā, kurš to iztulko un apzīmogo tulkojumu ar savu parakstu un zīmogu.

Pateicoties tam, ka iztulkoto tekstu apliecina ar zvērināta tulka zīmogu, Spānijas organizācijām nerodas jautājumi par tulkojuma pareizību un precizitāti.

Svarīgi dokumentu sagatavošanas aspekti

Pasūtītājam ir svarīgi saprast, ka atbildība par pareizu sākotnējā dokumenta noformējumu (pareizi vārdi, datumi, adreses) gulstas uz viņu. Zvērināts tulks nemaina informāciju, nelabo kļūdas un "nepapildina" tekstu. Visas oriģinālā esošās drukas kļūdas tiks pārnestas uz tulkojumu.

Ja dokumentā tiek konstatētas neprecizitātes, tās ir jāizlabo oficiālā ceļā pirms nodošanas tulkošanai. Pretējā gadījumā šīs kļūdas tiks pārnestas uz zvērināto tulkojumu un var radīt sarežģījumus Spānijas iestādēs.

Kā atrast zvērinātu tulku un veikt pasūtījumu attālināti?

Kamēr cilvēks nesaskaras ar birokrātiju, viņš nesaprot, kā atrast uzticamu speciālistu. Spānijā ir vienots zvērinātu tulku reģistrs, ko akreditējusi MAE (Ārlietu ministrija). Jūs varat vērsties tieši pie jebkura no viņiem vai ar tulkošanas biroja starpniecību, kas sadarbojas ar šādu tulku. Daudzi speciālisti strādā attālināti un pieņem dokumentus elektroniskā formā (skenētu kopiju vai kvalitatīvu fotogrāfiju).

  • Jūs sazināties ar tulku un aprakstāt uzdevumu: kāds dokuments, uz kādu valodu, termiņi.
  • Jūs nosūtāt skenētu kopiju (ja nepieciešams, ar apostilli) uz e-pastu.
  • Jūs saņemat rēķinu un apmaksājat pakalpojumu.
  • Pēc norunātā laika jūs saņemat gatavu zvērinātu tulkojumu – elektroniskā formā vai ar papīra versijas piegādi uz norādīto adresi.

Pateicoties šai pieejai, procedūra tiek vienkāršota: nav nepieciešams apmeklēt klātienes birojus, un termiņi ir atkarīgi tikai no speciālista noslodzes. Steidzama tulkojuma gadījumā izmaksas parasti palielinās.

Zvērināta tulkojuma izmaksas un termiņi

Precīza cena ir atkarīga no valodas, teksta apjoma un steidzamības. Īsi standarta dokumenti (dzimšanas apliecība, izziņa par sodāmību utt.) tiek novērtēti pēc fiksētas likmes. Apjomīgākiem līgumiem, uzņēmuma statūtiem, medicīniskām izziņām vai tiesas lēmumiem būs nepieciešams cenas aprēķins, pamatojoties uz kopējo vārdu vai lappušu skaitu.

Problēma, ar kuru saskaras daudzi, ir skaidras "valsts" likmes trūkums. Katrs zvērināts tulks nosaka savu cenu. Galu galā atliek salīdzināt vairāku speciālistu vai biroju piedāvājumus. Tulkošanas termiņš parasti svārstās no 2-3 dienām līdz nedēļai, bet lieliem apjomiem – pat ilgāk. Steidzamus tulkojumus var sagatavot 24-48 stundu laikā par dubultu likmi.

Retas valodas un papildu sarežģījumi

Spānijā nav reģistrēti visi valodu pāri. Piemēram, kirgīzu, gruzīnu, tadžiku un vairākām citām valodām Spānijā var vispār nebūt zvērinātu tulku. Tad rodas papildu procedūra: vispirms dokuments tiek iztulkots izdevējvalstī krievu valodā (vai citā izplatītākā valodā), notariāli apliecināts, uzlikta apostille, un pēc tam Spānijā tiek veikts zvērināts tulkojums no krievu valodas spāņu valodā.

Dažreiz dokumenta izcelsmes valstī to var noformēt uzreiz angļu valodā. Ja Spānijā ir zvērināti tulki angļu valodā, tas vienkāršo uzdevumu: tulkojums tiek veikts tieši no angļu valodas spāņu valodā.

Praktiski padomi zvērināta tulkojuma pasūtīšanai

  • Noskaidrojiet prasības: pirms uzliekat apostilli vai meklējat tulku, pārbaudiet, vai jums tiešām ir nepieciešams zvērināts tulkojums. Dažreiz pietiek ar parastu (ne zvērinātu) tulkojumu.
  • Pārbaudiet datus oriģinālajos dokumentos: kļūdas datumos, uzvārdos, numerācijā var radīt turpmākas grūtības. Izlabojiet neprecizitātes pirms nodošanas tulkam.
  • Plānojiet termiņus laikus: ja jums ir jāiztulko apjomīgi materiāli, ņemiet vērā laiku, kas nepieciešams apostilles sagatavošanai un rindai pie tulka. Steidzamiem pasūtījumiem izmaksas ir augstākas.
  • Izvēlieties ērtu piegādes veidu: visbiežāk pietiek ar elektronisko versiju, bet dažās iestādēs var būt nepieciešama papīra versija ar "dzīvu" zīmogu un parakstu.

Kāpēc zvērināts tulkojums ietaupa laiku un nervus?

Galvenā zvērināta tulkojuma priekšrocība ir tā, ka nav nepieciešams vērsties pie notāra, lai apliecinātu teksta pareizību. Spānijā valsts ir deleģējusi šīs pilnvaras pašam zvērinātam tulkam. Rezultātā jebkurš ārvalstu dokuments, kas apstiprināts ar viņa zīmogu un parakstu, automātiski iegūst juridisku spēku. Tas samazina birokrātisko slogu un atteikuma risku nepareiza apliecinājuma dēļ.

Tādējādi dokumentu legalizācijas jautājums imigrantiem, uzņēmējiem, īpašumu īpašniekiem vai investoriem Spānijā tiek atrisināts vienkāršāk nekā valstīs, kurās ir nepieciešama papildu notariāla procedūra.

Kopsavilkums

Zvērināts tulkojums (traducción jurada) Spānijā ir atslēga uz paātrinātu un vienkāršotu birokrātisko procedūru. Pateicoties traductor-intérprete jurado (TIJ) oficiālajam statusam, tulkojumu atzīst iestādes visā valstī bez papildu apliecinājumiem. Tomēr ir svarīgi ievērot nianses: pārbaudīt apostilles nepieciešamību, pārliecināties par sākotnējā dokumenta precizitāti un izvēlēties uzticamu zvērinātu tulku. Rezultātā jūs izvairīsieties no nevajadzīgām raizēm, ietaupīsiet laiku un naudu, un jūsu dokumenti tiks pieņemti Spānijas organizācijās "no pirmā piegājiena".

Pierakstieties mūsu rakstu jaunumiem!

Services

Populāri pakalpojumi

Services

Populāri raksti